Hei.
Jeg sliter litt med en vanskelig oversettelse fra tysk til norsk. Kan noen hjelpe? Setningen som er hentet fra Hegels Phänomenologie des Geistes er som følger på tysk: Der Künstler erfährt also an seinem Werke, daß er kein ihm gleiches Wesen hervorbrachte.
Har jeg dekning for denne oversettelsen?:
Altså erfarer kunstneren at det vesen han har frembrakt i verket, ikke ligner ham selv.
Jeg sliter litt med en vanskelig oversettelse fra tysk til norsk. Kan noen hjelpe? Setningen som er hentet fra Hegels Phänomenologie des Geistes er som følger på tysk: Der Künstler erfährt also an seinem Werke, daß er kein ihm gleiches Wesen hervorbrachte.
Har jeg dekning for denne oversettelsen?:
Altså erfarer kunstneren at det vesen han har frembrakt i verket, ikke ligner ham selv.
17.07.11 12:51
Muligens riktig, men den tyske setningen, isolert sett, sier ikke at han har frembrakt vesenet i verket.
17.07.11 12:58, Geissler
Enig med 12:51; Hegel sier ingenting om kunstneren overhodet har skapt et vesen. Mitt
forslag (muligens dårlig norsk):
Altså erfarer kunstneren i verket sitt at han ikke har frembrakt et vesen som ligner på ham
selv.
forslag (muligens dårlig norsk):
Altså erfarer kunstneren i verket sitt at han ikke har frembrakt et vesen som ligner på ham
selv.
17.07.11 13:00
Eine englische Übersetzung zum Vergleich: http://ebooks.adelaide.edu.au/h/hegel/phenomenology_of_mind/part42.html
The artist finds out, then, in his work, that he did not produce a reality like himself.
The artist finds out, then, in his work, that he did not produce a reality like himself.
17.07.11 16:48
Hjertelig takk for alle innspillene!