17.10.11 21:36
god kveld :)

ich benötige bitte eure hilfe bei folgender übersetzung ins deutsche :)

Jeg er en tanke på feil side tror jeg. Sånn som å kjøre i feil fil! Eller spille på det
andre laget!!

danke schonmal im voraus :)

17.10.11 22:35, Mestermann no
Versuch doch erst selbst, dann helfen wir. :)

18.10.11 10:41
Til hva trenger du det da. Fordi ord til ord oversettning er lite hensiktsmesig ellers ;)

18.10.11 10:42
Ich glaube ich bin auf der falschen Spur. So wie in der falschen Fahrbahn fahren.

Det du mente da?

18.10.11 12:25, Geissler de
Her snakker vi om ganske spesielle uttrykk. Jeg er ellers veldig for at folk skal prøve selv
først, men sånne idiomer kan man eller ikke.

Ich bin ein bisschen andersrum, glaube ich. So wie vom anderen Ufer. Oder von der anderen
Fakultät.

Wer kennt andere Ausdrücke?

18.10.11 13:35, Geissler de
Jetzt fällt mir gerade noch die "andere Feldpostnummer" ein -- aber wer versteht das heute
noch?

19.10.11 09:24, habo de
Jeg er en tanke på feil side. - Ich liege ein bisschen daneben.
"Ich glaube ich bin auf der falschen Spur" (10.42) ist auch ein bekannter Ausdruck und hat eine ähnliche Bedeutung.
- "spille på det andre laget" klingt wie "vom anderen Ufer"(siehe Geissler 12.25) hat aber auf deutsch eine andere Bedeutung als die vorherigen Ausdrücke, gilt als Bezeichnung für Homosexuelle.

19.10.11 11:13, habo de
Wenn es im Textzusammenhang tatsächlich um Homosexualität geht, könnte man natürlich auch "ich bin auf der falschen Spur" in diesem Zusamenhang in der Übersetzung verwenden.