19.10.11 13:39
Hei,
wie kann ich diesen Satz ins deutsche übersetzen:
Men lensmannen arbeider ut ifra at den døde kan ha blitt truffet av plogen til broytebilen.
(Aber der Polizeichef arbeitet seit dem Tod....konnte getroffen haben...Sorry, ich bekomme den Satz nicht hin.)
Tusen takk
Kim

19.10.11 14:04, habo de
Aber der Polizeichef geht (in seiner Arbeit) davon aus, dass der Tote vom Pflug des Räumfahrzeuges getroffen worden sein könnte.
(Wow, diese Satzkonstruktion ist eine grammatische Herausforderung, besonders für Norweger, denke ich.)

19.10.11 14:05
Hei,
aber der Polizeichef geht bei seiner Arbeit davon aus, dass der Tote vom Pflug des Räumfahrzeuges getroffen worden sein kann.

Die Übersetzung des Konjunktivs sieht ein bisschen sperrig aus.

19.10.11 14:11
Wow :)
Vielen Dank! Kim

20.10.11 21:04, Jørg li
„… geht bei seiner Arbeit davon aus…“ klingt m. E. etwas unbeholfen.
Ich würde da eher sagen: „Aber der Polizeichef legt dar, dass …" oder „Aber der Polizeichef führt aus, dass…"

20.10.11 23:26
also kann 'arbeide' hier 'darlegen' bedeuten?

21.10.11 08:41, habo de
"in/bei seiner Arbeit" kann hier einfach weggelassen werden, deshalb habe ich es eingeklammert. "davon ausgehen" ist in diesem Kontext die sinngemässe Übersetzung von "arbeide ut ifra".

21.10.11 19:20, Jørg li
Es kommt auch auf den Kontext an. Werden nur die Gedanken des Polizeichefs geschildert? Oder hat der Polizeichef
eine Niederschrift verfasst? Trägt er jemandem seine Ansicht vor? Es sind verschiedene Möglichkeiten denkbar.