29.10.11 12:14, Daniela
Stikkord: Nordahl Grieg, til ungdommen
Hei,

ich versuche mich an der Übersetzung vom Gedicht von Nordahl Grieg "Til ungdommen" (oder "Kringsatt av fiender"). Könnte mir vielleicht jemand bei der Übersetzung folgender Stelle helfen:

Stilt går granatenes glidende bånd

Ich hätte es wie folgt übersetzt: Still geht der Granaten gleitendes Band.

Vielen Dank im Voraus.

Dani

29.10.11 14:07, Mestermann no
Leise gehen der Granaten gleitende Bänder.

29.10.11 14:18, Daniela de
Vielen Dank!

29.10.11 14:19, Geissler de
Dass es sich um den Plural handelt, kann man aber nur an der nachfolgenden Zeile erkennen.
So wie die Zeile allein dasteht, ist Danielas Übersetzung auch korrekt.

29.10.11 15:48, Mestermann no
Hvis du ser etter en gang til, Geissler: det fremgår allerede av flertallsformen "granatenes". Da hver av dem jo trekker et
bånd etter seg, er bånd altså her flertall.

29.10.11 17:59
Nein, Mestermann. Die deutsche Übersetzung zeigt, dass die Einzahl durchaus sinnvoll und eine Frage der Deutung ist, solange der weitere Zusammenhang nicht bekannt ist. Einzahl für eine Eigenschaft kann gebraucht werden, wenn jedes von mehreren Dingen diese Eigenschaft hat, auch auf Norwegisch, zB i vårt liv statt våre liv.

29.10.11 18:12, Geissler de
Semantisk sett har du nok rett, i hvert fall hvis man er klar over at det er et bånd som
granatene drar etter seg, noe som jeg ikke var. Grammatikalsk kunne det like godt være f.
eks. et bånd av granater, eller?

31.10.11 00:28, Mestermann no
Jo, det kunne det nok, og jeg gir i og for seg også 17:59 rett, men nå står jo ikke denne ene linjen alene i en
oversettelse.