godt morgen
hvordan må jeg si på norsk: "jemanden in sein Herz schliessen"? Eller er den en helt annerledes måte å si/uttrykke det? Tusen takk for hjelpen sier Bastian!
hvordan må jeg si på norsk: "jemanden in sein Herz schliessen"? Eller er den en helt annerledes måte å si/uttrykke det? Tusen takk for hjelpen sier Bastian!
31.10.05 10:44, Lemmi
hjerte og strømkrets = å slutte
> å slutte noe/ noen i sitt hjerte
> strømkretsen er sluttet
Se også Hamsuns roman " Ringen sluttet " ( tysk " Der Ring schließt sich " )
Lemmi
> å slutte noe/ noen i sitt hjerte
> strømkretsen er sluttet
Se også Hamsuns roman " Ringen sluttet " ( tysk " Der Ring schließt sich " )
Lemmi
31.10.05 10:55, Bastian fra Ås
hei Lemmi
mmmhhh, betyr det akkurat det samme: "jemanden in sein Herz schliessen" : "å slutte noe/ noen i sitt hjerte" som "jemanden gern haben"? jeg er litt usikkert fordi du brukte eksempel med "strømkretsen er sluttet"..... men kanskje jeg tok det feil? Ville vært greit hvis du kunne gi noe forklaring? Takk skal du ha!
Bastian
mmmhhh, betyr det akkurat det samme: "jemanden in sein Herz schliessen" : "å slutte noe/ noen i sitt hjerte" som "jemanden gern haben"? jeg er litt usikkert fordi du brukte eksempel med "strømkretsen er sluttet"..... men kanskje jeg tok det feil? Ville vært greit hvis du kunne gi noe forklaring? Takk skal du ha!
Bastian
31.10.05 11:13, Bastian fra Ås
hei Lemmi
Eller: "ta noen til sitt hjerte"? hva tenker du om det?
Eller: "ta noen til sitt hjerte"? hva tenker du om det?
31.10.05 20:29, Lemmi
Hei Bastian,
du må gjerne bruke " å slutte noen i sitt hjerte ". Som på tysk kan " å slutte " ha flere betydninger.
" Jmd. gern haben " oversettes best med " å være glad i noen "
Lemmi
du må gjerne bruke " å slutte noen i sitt hjerte ". Som på tysk kan " å slutte " ha flere betydninger.
" Jmd. gern haben " oversettes best med " å være glad i noen "
Lemmi
31.10.05 20:56, Bastian fra Ås
Så kult, takk skal du ha. Jeg skal bruke det hva du foreslo.
Bastian
Bastian