I denne artikkel blir det skrivet om "bonusdrenge". Hvordan skal man oversette det?
http://www.bibelselskabet.dk/Aktuelt/Nyhedsoversigt/Arkiv%202011/6skarpe_saraha...
Jeg har to skønne bonusdrenge på 9 og 11 – og selvom de er ret fortrolige med mange af Bibelens fortællinger, så er det stadig spændende at dykke ned i nogle af de voldsomme beretninger i Det Gamle Testamente, hvor tapperhed, mod og drama er på spil. For eksempel Daniel i løvehulen, slaget om Jeriko eller historien om, hvordan den lille David besejrer kæmpen Goliath.
http://www.bibelselskabet.dk/Aktuelt/Nyhedsoversigt/Arkiv%202011/6skarpe_saraha...
Jeg har to skønne bonusdrenge på 9 og 11 – og selvom de er ret fortrolige med mange af Bibelens fortællinger, så er det stadig spændende at dykke ned i nogle af de voldsomme beretninger i Det Gamle Testamente, hvor tapperhed, mod og drama er på spil. For eksempel Daniel i løvehulen, slaget om Jeriko eller historien om, hvordan den lille David besejrer kæmpen Goliath.
29.12.11 13:03
Trenger du en tysk eller en norsk oversettelse?
På tysk: "Extra-Jungs", Stiefsöhne
På tysk: "Extra-Jungs", Stiefsöhne
04.01.12 10:20
Denkbar auch, dass die beiden bonusdrenge Nachzuegler sind ("attpåklatt" på norsk...). Sonst - bei Stiefsøhnen - kønnte man æhnlich nonchalant auch mit "Beutekinder" uebersetzen