12.02.12 13:22
Hei og god søndag!

Holder på med en oversettelse om ansvar i byggesak.
Kan noen hjelpe meg med "produsentansvar"?
Setningen er:
Produsentansvar skal sørge for at varens egenskaper er dokumentert før den omsettes og/eller brukes i et byggeverk.

Her er min forslag:
Die Herstellerhaftung soll dafür sorgen, dass die Eigenschaften der Ware dokumentiert sind bevor es zum Umsatz und / oder zum Gebrauch in einem Gebäude kommt.

Eller skal det heller oversettes ordet med "Herstellerverantwortung"?

Takk og hilsen
Mattis

12.02.12 13:51, habo de
Eher "Verantwortung". Ich würde freier übersetzen:
"Es liegt in der Verantwortung des Produzenten, dafür zu sorgen....

12.02.12 13:52, habo de
"Hersteller" ist natürlich besser als "Produzent"

12.02.12 16:56
Ich finde Habos freien Übersetzungsvorschlag sehr gut.

In jedem Fall würde ich ebenfalls "Verantwortung" und nicht "Haftung" verwenden, denn Mattis' eigener Übersetzungsvorschlag "Herstellerhaftung" liegt für meinen Geschmack zu nah an den deutschen juristischen Termini "Produzentenhaftung" und "Produkthaftung".
In dem von ihm zur Diskussion gestellten Satz ist aber augenscheinlich etwas völlig anderes gemeint, denn sowohl bei der "Produzentenhaftung" als auch bei der "Produkthaftung" handelt es sich um eine Haftung des Herstellers für Folgeschäden, die durch den Gebrauch fehlerhafter bzw. unnötig gefährlicher Waren entstehen, wobei die Produzentenhaftung eine verschuldensabhängige Haftung
nach den Vorschriften über die unerlaubte Handlung (§§ 823 ff. BGB) und die Produkthaftung eine reine Garantiehaftung nach dem Produkthaftungsgesetz bezeichnet.

Gruß
Birgit