18.03.12 14:53
Hei!

Hvordan oversettes tysk ord "Gewerk" til norsk?
Er det kanskje "fag"? Kunne ikke finne noe skikelig i ordbokene.

Hilsen
Mattis

18.03.12 15:01, Mestermann no
Håndverk, fag, næringsvei, metier.

18.03.12 19:22
nei, Mestermann: jeg tror faktisk det er noe i retning av "bindingsverk", ihvertfall er det hentet fra byggefaget... Muligens finnes det ogsaa en forbindelse med det som paa norsk er "aarsverk"... Was meint Geissler?

18.03.12 20:34, habo de
"Bindingsverk" ist völlig verkehrt, das bedeutet "Fachwerk" ist eine Holzkonstruktion und hat nichts mit "Gewerk" zu tun.
Mestermanns Vorschläge gehen auf jeden Fall in die richtige Richtung, "håndverk" trifft es nach meiner Meinung wahrscheinlich am besten.
"Årsverk" hat auch eine andere Bedeutung - Leistungsvermögen/-umfang einer Person des Gewerkes pro Jahr.

18.03.12 21:57, Mestermann no
Nemlig. Norsk-Tysk ordbok oversetter Gewerk med fag, næringsvei, håndverk. Sml. Gewerkschaft og Fagforbund. Den
tysk-engelske oversettelsen er trade, som i "my trade is that of the carpenter", "trade union".

19.03.12 10:11
Der deutsche Begriff "Gewerk" wird meistens in Leistungsbeschreibungen, Vertägen im Baubereich vervendet. Er ist etwas umfassender als "Handwerk", d.h. auch Berufe,Tätigkeiten, die nicht traditionell dem Handwerk angehören, werden erfasst. z.B. "Aufzugsbauer", "Lüftungsanlagenbauer", "Baustellenabsicherung"

Der Begriff "Handwerk" kann auf deutsch auch deshalb missverstänlich sein, da er nach gesetzlicher Definition eigentlich nur Betriebe umfasst, die in der Handwerkskammer eingetragen sind. Große Betriebe, die in der Industrie- und Handelskammer gelistet sind, gehören somit nicht zum "Handwerk", obwohl sie die gleichen Tätigkeiten ausüben.

In Norwegen sind diese feinen Unterscheidungen nicht notwendig, der Begriff "håndverk" ist hier nach meiner Kenntnis ähnlich weit gefasst wie das deutsche "Gewerk".

19.03.12 10:13, habo de
10:11 kam als Ergänzung von mir, vergaß mich einzuloggen :)