Was wäre eine angemessene Übersetzung von dem Satz "Nichts darauf geben, wenn er sagt, du bist unfähig." ??
Die Übersetzung im Buch lautet "Ikke svar når han sier at du er udugelig."
Stimmt diese Übersetzung? "Etwas darauf geben" hat doch eine etwas andere Bedeutung als "å svare" oder verstehe ich das falsch?
Die Übersetzung im Buch lautet "Ikke svar når han sier at du er udugelig."
Stimmt diese Übersetzung? "Etwas darauf geben" hat doch eine etwas andere Bedeutung als "å svare" oder verstehe ich das falsch?
06.04.12 13:15, Mestermann

Die Übersetzung ist schon richtig. So würde man auf Norwegisch oft den Sinn des Ausdrucks ausdrücken. Es gibt auch
andere Möglichkeiten: Ikke la deg merke med det, ikke legg vekt på det, ikke hør på ham når han sier.... osv
andere Möglichkeiten: Ikke la deg merke med det, ikke legg vekt på det, ikke hør på ham når han sier.... osv
06.04.12 21:10
Naja....da bin ich anderer Meinung als Mestermann:-) "Nichts drauf geben" kann eigentlich
nur heißen: Ikke bry deg om det
Anne(N) - God påske :-)
nur heißen: Ikke bry deg om det
Anne(N) - God påske :-)