11.05.12 17:01
Hallo, wie sagt man denn auf Norwegisch: viel um die Ohren haben. Vielen Dank.

11.05.12 17:12, Mestermann no
Das kann man direkt übersetzen: Å ha mye om ørene. Evt. auch: Å ha mye å gjøre, ha travelt, hektisk.

11.05.12 17:13
Vielleicht paßt "ha det veldig travelt".

Gruß
Birgit

12.05.12 13:01
Mestermann, hvor i Norge brukes "å ha mye om ørene" som et stående uttrykk?
For meg er uttrykket helt uforståelig.

Jeg kjenner derimot til "det går hett om ørene", eller "ha mange baller i luften" (de befinner seg jo da rundt ørene hvis vi tenker på en sjonglør....), foruten "å ha mange jern i ilden".

Akel (N)

12.05.12 14:14
Hallo Akel,

"å ha mange jern i ilden" gibt es auch auf Deutsch und heißt "viele Eisen im Feuer haben". Offenbar besteht zwischen der norwegischen und der deutschen Wendung jedoch ein Bedeutungsunterschied, denn "viele Eisen im Feuer haben" ist nicht dasselbe wie "viel um die Ohren haben". Vielmehr bedeutet es, mehrere Alternativen/Möglichkeiten/Chancen/Pläne zu haben.

Herzliche Grüße
Birgit

12.05.12 17:16
Et søk på Yahoo med "mye om ørene" gir ett treff som ikke har noen sammenheng med det vi snakker om her. Et søk på "mye rundt ørene" gir noen få treff, hvorav to er brukt i "vår" betydning.

Ingen av de jeg har spurt, har heller noe kjennskap til dette uttrykket. Så jeg er nok dessverre fortsatt svært skeptisk til å anse "å ha mye om/rundt ørene" som noen særlig god norsk oversettelse av "viel um die Ohren haben".

Akel (N)

12.05.12 17:19
(Hvordan Mestermanns 2 innlegg nedenfor, som var skrevet før mitt svar av 17:16, fikk tidene 20:05 og :07, forekommer som et lite mysterium.)

Akel (N)

12.05.12 18:18
@Akel, 17:19

Denselben Gedanken hatte ich auch gerade... :-)

@Mestermann

Vielleicht habe ich mich nicht klar genug ausgedrückt. "Viele Eisen im Feuer haben" bedeutet im Deutschen gerade nicht, daß man viele Projekte/Vorhaben/Unternehmungen gleichzeitig am Laufen hat. (Das wäre evtl. "auf vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen".) Vielmehr sind die mehreren Alternativen, Möglichkeiten, usw. eher im Sinn von "mehrere Optionen" gemeint. Du könntest auch sagen, daß man noch einen Plan B (oder C oder D...) hat.

Herzliche Grüße
Birgit

12.05.12 20:05, Mestermann no
Å ha mye om (eller rundt) ørene har jeg hørt mange ganger, og bruker det selv, så det kommer vel an på bakgrunn og
omgangskrets.

12.05.12 20:07, Mestermann no
Å ha mange jern i ilden betyr også på norsk at man har mange prosjekter/tiltak gående på en gang, det samme gjelder
vel for å ha mange baller i luften.

12.05.12 21:55
Nachtrag zu 18:18

Als Frau hat man z. B. zwei Eisen im Feuer, wenn man sich an folgenden Rat von Mae West hält:

"Save a boyfriend for a rainy day - and another, in case it doesn't rain."

Gruß
Birgit

13.05.12 11:21
Hört ein Norweger den Satz Ha mye om ørene würde er vielleicht aus Höflichkeit nichts
sagen....aber innerlich wohl wie ein Fragezeichen aussehen..:-) Ich würde den Satz dann so
verstehen: derjenige hat gerade viel über das Thema Ohren in der Schule, im Beruf o.ä. Wenn
ich als Norweger "viel um die Ohren habe", sage ich: Jeg har så/veldig mye å gjøre oder
Jeg har det så/veldig travelt
Anne (N)

13.05.12 13:39, Mestermann no
Da vanker nok ikke vi i samme kretser, Anne, for for meg er det uttrykket helt gjengs. :)

13.05.12 21:42
Mestermann, kan du vise til én tekst (bortsett fra et par tilfeldige nettinnlegg) hvor dette uttrykket er brukt?

Akel (N)

17.05.12 22:27
Nei, jeg tenkte meg det ...

Det er mulig at noen i kretsen rundt Mestermann forstår dette uttrykket, men jeg har sjekket med en del mennesker rundt omkring i landet, og ingen av dem forstår "ha mye om ørene". Så jeg anbefaler at man holder seg unna denne fornorskningen av det tyske uttrykket hvis man ønsker å bli forstått.

Akel (N)