Jeg bare lurte på om ikke "Zweisamkeit" på tysk kan ha samme betydning som "tosomhet" på norsk? (Se 17.11.05 15:10)
Beispiel: "Traute Zweisamkeit ist schön, aber Partner brauchen
auch ein Netz von stabilen Freundschaften".
Beispiel: "Traute Zweisamkeit ist schön, aber Partner brauchen
auch ein Netz von stabilen Freundschaften".
20.11.05 12:53
Jeg ville oversette inholdet slik:
En grei partner er godt å ha, partnere trenger også et nett av venner de kan bygge på. Det fins venner og Venner om du skjønner hva jeg mener?
Hilsen Claus fra Kristiansand
En grei partner er godt å ha, partnere trenger også et nett av venner de kan bygge på. Det fins venner og Venner om du skjønner hva jeg mener?
Hilsen Claus fra Kristiansand
20.11.05 14:52
Zweisamkeit = Gemeinsamkeit zu zweien
tosomhet = Zweisamkeit?
Her er noen eksempler for bruk av „tosomhet“ som man finner med Google:
Drømmen om tosomhet og den store kjærligheten har bitt seg fast i de fleste.
Vi satt der og tok øl etter øl i tosomhet.
Sosialt samvær er hyggelig, det samme er tosomhet.
Jeg trives godt med livet mitt slik det er i dag, men kjenner et savn etter tosomhet.
Jeg mener at tosomhet kan oversettes med Zweisamkeit i alle disse tilfellene. Min konklusjon:
tosomhet = Zweisamkeit
Wowi
tosomhet = Zweisamkeit?
Her er noen eksempler for bruk av „tosomhet“ som man finner med Google:
Drømmen om tosomhet og den store kjærligheten har bitt seg fast i de fleste.
Vi satt der og tok øl etter øl i tosomhet.
Sosialt samvær er hyggelig, det samme er tosomhet.
Jeg trives godt med livet mitt slik det er i dag, men kjenner et savn etter tosomhet.
Jeg mener at tosomhet kan oversettes med Zweisamkeit i alle disse tilfellene. Min konklusjon:
tosomhet = Zweisamkeit
Wowi
21.11.05 23:21
Jeg har også hele tiden tenkt at det tyske Zweisamkeit er det samme som tosomhet - kunne ikke finne noen moteksempler. Takk for hjelpen.