12.09.12 23:11
Zwei Leute streiten sich:
-Wie redest du denn? Du weisst wohl nicht, mit wem du redest.
-Woher denn, Mann?

Wir kann man den letzten Satz übersetzen?
MfG Signe

13.09.12 08:30
Hvor har du dette fra ? ( Eventuelt : Hvor vil du hen med dette ? )
Oddy

13.09.12 09:18
"Woher denn, Mann?" = "Woher sollte ich das denn wohl wissen, Mann?": hvor skulle jeg dog vite det fra?

13.09.12 11:03
Danke! "Hvor vil du hen med dette" passt gut im KOntext.

MfG Signe

13.09.12 11:09, Geissler de
Es paßt vielleicht, aber die Bedeutung ist "Hvordan skulle jeg vite det?"

13.09.12 11:45, Mestermann no
Ja, Geisslers Übersetzung ist die richtige; evt. "hvor skulle jeg vite det fra?" (aber jedoch ohne "dog").

Akels Vorschlag, "hvor vil du hen med dette?" bedeutet etwas anderes, und zwar "was willst Du damit sagen?".

13.09.12 12:14
Ok. Da bør jeg kanskje velge "Hvordan skulle jeg vite det?" i stedet.
Jeg tror jeg hengte meg opp i at de kranglet så fælt, men den andre fyren sier jo før
dette: Du weisst wohl nicht, mit wem du redest.
Altså passar det jo godt at den andre svarar dette.
Jeg sitter forøvrig med et tyrkisk/tysk manus her, og på tyrkisk står det:
Nereden bilecem Ian?
Noen som kan tyrkisk her? Da kunne vi jo fått en pekepinn på om det kan tolkes videre.

Men foreløpig skriver jeg Hvordan skulle jeg vite det?
Tusen takk for innspillene deres!

13.09.12 12:21
Meiner Meinung nach ist die Frage 'Du weisst wohl nicht, mit wem Du redest' rethorischer Art - also muss da nicht so wortwörtlich drauf geantwortet werden. Auf deutsch würde man z. B. auch antworten 'Wie denn (auch)?', d.h. auf norwegisch vielleicht so: Åssen det?
Mvh RS.de

13.09.12 13:09
Stimmt RS, und dann hieße es "Assen (oder hvordan) det da mann?"

13.09.12 16:39
@Mestermann:

Ikke bland meg inn i dette...

Akel (N)