21.09.12 08:19
"Kannst Du das bitte mal eben kurz uebersetzen...?" "Mal eben..." - hva ville det da være, oversatt til norsk? Es liegt mir auf der Zunge, aber ich krieg's nicht raus... Also bitte, kønnt Ihr das mal eben fuer mich uebersetzen, er dere snille? Med forhåndstakk as always: H.

21.09.12 13:07
Könnt ihr das mal eben für mich übersetzen : Vil dere være så snill å oversette dette for meg.
Ich will dir eben mal was sagen : Det er noe jeg gjerne vil si deg.
Wer kann mir mal eben das tun : : Hvem er så vennlig å .....
Er soll mal eben ans Telefon kommen : Si til ham at han er ønsket i telefonen.
Etc.
Oddy

21.09.12 14:29
"mal eben" bedeutet ja, dass es irgendwie schnell gehen soll, also "kjapt", på et vis. Kriegt man das vielleicht auch untergebracht in der Uebersetzung? Danke so weit!

23.09.12 17:20
Auf nynorsk/Dialekt sagen wir: Kan du nett oversetta det for meg? wo das Wort nett eine
Verkürzung/Abart von nettopp sein soll. Auf Deutsch: mal eben.

24.09.12 06:38
Auf nynorsk ist es omsetja/omsetje/omsetta/omsette

24.09.12 12:32
Deshalb der Hinweis auf Dialekt:-)
a

24.09.12 16:06
Dann aber bitte kein Hinweis auf nynorsk.