13.03.13 13:27
Hei,
gibt es auf Norwegisch eine Entsprechung für: auf dem Sprung sein?

13.03.13 14:37
aus dem Heinzelnissewörterbuch: stå på spranget til å gjøre noe (v) auf dem Sprung sein etwas zu tun (v)

13.03.13 15:15
Ja, aber ich finde, das hört sich irgendwie falsch an.

Bsp. Er ist ständig auf dem Sprung. = Han står helet tiden på spranget?

13.03.13 15:54
"på spranget [til å gjøre noe]" innebærer at man er på nippet til å sette i gang med noe.
Hvis man hele tiden er på spranget, befinner man seg i en slags beredsskapssituasjon.

Du er vel kanskje heller på jakt etter betydningen av noe sånt som keine Zeit haben eller in Eile sein, som vil bli "å ha hastverk"/"å ha det travelt" eventuelt "å være på farten". Det siste indikerer ikke nødvendigvis noen form for hastverk, men at man med en viss intensitetholder på med noe rundt omkring på ulike steder, uten noen særlige pauser.

Akel (N)

13.03.13 17:07, Mestermann no
Man kann auch "han står hele tiden på spranget" in genereller Bedeutung sagen: Ein rastloser Mensch.

13.03.13 18:43
Han er i ferd med å ......

13.03.13 20:08
Hva er forskjellen på "auf dem Sprung sein" og "im Begriff sein"?

13.03.13 21:17
I følge Duden kan "auf dem Sprung sein" bety "gerade anfangen wollen" .
Eks: Wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen. > Vi er i ferd med å gå på kino/ Vi skal til å gå på kino.

"Auf dem Sprung sein " kan også bety: keine Zeit, keine Ruhe haben, sich länger aufzuhalten. (Umgangsprachlich)
Eks: Bist du schon wieder auf dem Sprung? > Står du på nippet til å dra? Skal du til å dra?

14.03.13 07:42
Im Begriff sein : Være i ferd med å ...