... jemand, der weiss, was "sage und schreibe" auf Norwegisch ist, also wie zum Beispiel "... da hat der doch sage und schreibe z e h n Bier getrunken... ich war fassungslos" ? Hjertelig hilsen og takk på forhånd, H.
25.03.13 12:55
"siger og skriver"
Akel (N)
Akel (N)
25.03.13 13:28
siger?
25.03.13 13:44
Ja, det er den gammelmodige formen som brukes i dette stående uttrykket.
Akel (N)
Akel (N)
25.03.13 14:25
Das passt schon, denn "sige" ist das dänische Wort für "sagen".
25.03.13 14:41
Så synd at vi ikke bruker "sige" lenger!
25.03.13 15:33
Usigelig trist, ja. Etter sigende overlever det likevel her og der, om enn litt kamuflert for å beskytte seg mot total utryddelse.
25.03.13 16:39
Hier würde ich sagen: han drakk ikke mindre enn ti øl - det var ikke til å tro!
Dann hast du die gleiche Bedeutung.
Vh
Anne
Dann hast du die gleiche Bedeutung.
Vh
Anne
25.03.13 17:38
HVis du først skal omskrive uten det gammelmodig uttrykket, Anne, men holde deg nærmest mulig den opprinnelige stilen, ville jeg kanskje heller foreslå: "Han drakk - tro det eller ei - ti øl."
Akel (N)
Akel (N)
25.03.13 17:41
- eller "Han drakk intet mindre enn 10 øl".
Akel (N)
Akel (N)
25.03.13 17:44
Tja, det aller siste der var jo et glimrende innlegg - Annes forslag tatt i betraktning...
Men når jeg først er inne her igjen, så kan jeg jo heller supplere med at det foregående forslaget også kan forsterkes med å si "Han drakk - tro det eller ei - så mye som ti øl
Akel (N)
Men når jeg først er inne her igjen, så kan jeg jo heller supplere med at det foregående forslaget også kan forsterkes med å si "Han drakk - tro det eller ei - så mye som ti øl
Akel (N)
26.03.13 08:34
:-) Jeg skrev : 'Her ville jeg ha sagt' ..... Vi vet jo alle at direkte oversettelser
ikke alltid tilsvarer norsk dagligtale - og variasjoner alt etter hvor en befinner seg i
landet
viser at vi har et rikt språk.... ;-)
Anne
ikke alltid tilsvarer norsk dagligtale - og variasjoner alt etter hvor en befinner seg i
landet
viser at vi har et rikt språk.... ;-)
Anne