13.10.13 18:50
Stikkord: dagligvarerforretning
Hei!

Kan noen hjelpe meg med et attest fra brønnøysundregister.

Under "vedtektsfestet formål av firmaet" står der "dagligvarerforretning"
Kan det oversettes med "Haushaltswarengeschäft" eller er det "Geschäfte des täglichen Lebens"?

Jeg er helt usikkert.

Takk for svaret.
Mattis

13.10.13 21:38
Nei, "Haushaltswarengeschäft" går helt fint. "Geschäfte des täglichen Lebens" gir lite mening.

13.10.13 22:51
"daglivarer", sind das nicht auch Lebensmittel?

14.10.13 01:10
Laut Wikipedia sind daligvarer «matvarer og andre nærings- og nytelsesmidler, dyremat, vaske- og rengjøringsmidler, toalettartikler, husholdningsvarer av papir og plast, bone-, rense- og pussemidler».
Mir kommen da die "Güter des täglichen Gebrauchs" in den Sinn, aber es gibt natürlich keine Güter-des-täglichen-Gebrauchs-Geschäfte. Klingt eigentlich nach dem Angebot eines schnöden (kleinen) Supermarkts. Aber was die Norweger selbst vor Augen haben, wenn sie "dagligvarerforretning" hören, kann ich nicht beurteilen.

14.10.13 02:33
Da es sich bei den "dagligvarer" in erster Linie um Lebensmittel handelt, würde ich "dagligvarerforretning" mit "Lebensmitteleinzelhandel" oder "Unternehmen des Lebensmitteleinzelhandels" übersetzen.

So bezeichnet der Begriff "Lebensmitteleinzelhandel" lt. der deutschen Wiki Handelsunternehmen im Einzelhandel mit einem Sortiment, das überwiegend aus Lebensmitteln besteht. Zum Lebensmitteleinzelhandel zählen u. a. die großen Supermarkt- und Discounterketten wie Edeka, Rewe, Aldi, Tengelmann, etc., auch wenn diese neben den Lebensmitteln ein recht umfangreiches Sortiment an Non-Food-Waren anbieten.

Demgegenüber kann man in einem deutschen "Haushaltswarengeschäft" vor allem Haushaltsartikel wie Geschirr, Gläser, Besteck, Töpfe, Küchenutensilien, Küchenkleingeräte, Geschenkartikel, o. ä. kaufen. Folglich hat ein deutsches "Haushaltswarengeschäft" nicht viel mit einem norwegischen "dagligvarerforretning" zu tun, so daß eine entsprechende Übersetzung zumindest irreführend, wenn nicht sogar falsch sein dürfte.

Viele Grüße
Birgit

14.10.13 14:04
Noch zwei ergänzende Hinweise:

1) Lt. dokpro (Bokmålsordboka), snl und norw. Wiki heißt das nachgefragte Wort nicht "dagligvarerforretning", sondern "dagligvareforretning".

2) Bei Google Translate wird "dagligvareforretning" mit "Lebensmittelgeschäft" übersetzt; Lexin gibt als Übersetzung "grocery shop, (grocery store US)" an. Diese Übersetzungsvorschläge liegen auf einer Linie mit meinen Ausführungen von 02:33 Uhr.

Gruß
Birgit