aus dem Leben reißen.
rive ut av livet?
rive ut av livet?
03.12.13 23:39, Mestermann
Das Forum ist kein Übersetzungsautomat. Bitte beachte Forumregeln.
04.12.13 01:13
Ach komm, er/sie hat doch sogar einen eigenen Versuch gemacht - da wurden schon ganz andere Anfragen gestellt.
04.12.13 02:45, Mestermann
Nei, oppriktig talt. Hvis du går bort til noen på gata og vil vite hva klokka er, så sier du ikke: "Kvart over tre?" Du sier:
"Unnskyld, kan du si meg hvor mye klokka er?" Det er vanlig høflighet, slik det også er vanlig å takke.
"Unnskyld, kan du si meg hvor mye klokka er?" Det er vanlig høflighet, slik det også er vanlig å takke.
04.12.13 05:39
Unnskyld, kunne noen vær så snill å redde meg opp med setningen?
Rivet ut av livet.
Rivet ut av livet.
05.12.13 08:17
Revet ut av livet
05.12.13 12:14
Entschuldigung, stimmt denn die auf Norwegisch gestellte Frage von 05:39? Da niemand etwas dazu gesagt hat und meine Norwegischkenntnisse alles andere als perfekt sind, bin ich insoweit etwas verunsichert. Aber müsste es nicht heißen:
Unnskyld, kunne noen være så snill å rette opp setningen min?
Im Voraus vielen Dank für eine Antwort.
Unnskyld, kunne noen være så snill å rette opp setningen min?
Im Voraus vielen Dank für eine Antwort.
05.12.13 18:30
Perfekt korrigiert. In diesem Fall ist es auch möglich, statt "å" "og" zu wählen.
05.12.13 18:50
Dankeschön!