30.01.06 12:42
Hi!

kan noen hjelpe meg med denne setningen?:

XX ble valgt inn i utvalget ved styrevedtak, og utvalget konstituerte selv XX som leder.

Jeg må oversette en attest fra norsk til engelsk og er litt småfortvila :-) skjønner ærlig talt ikke helt meningen i setningen og hvem som ble valgt av hvem til hva.
dersom XX har ble valgt inn av administrasjonen (styrevedtak), hvilken rolle har da utvalget / komitteet selv?

som sagt... må oversette det til engelsk. har en nokså god norsk - tysk og en kjempegod tysk - engelsk orbok... og en dårlig norsk-engelsk ordbok på nettet... kan noen hjelpe meg og oversette setningen i et skikkelig god tysk? eller helst engelsk?

takk skal dere ha!!

30.01.06 14:21, Bastian fra Ås
XX wurde vom Vorstand in die "Auswahl" (besser: Gremium) gewählt, und die Auswahl (das Gremium) gab ihm ihren Auftrag als Leiter/Verantwortlicher.

30.01.06 14:30, Bastian fra Ås
XX was/got selected by the committee as a member of the board, the board itself constituted him as a leader.

Når du gir mer informasjon i hvilken sammenheng du bruker det, så kan jeg kanskje hjelpe deg bedre med hva slags "board" etc. man snakker om...

30.01.06 14:50
hallo bastian,

vielen dank fuer deine antwort! jetzt verstehe ich es auch... hatte wohl tomaten vor den augen. :-)

es geht um eine studentenfachschaft, die mehrere gremien hat. XX war der leiter eines der gremien.

ich denke, du hast recht: der vorstand der studentenfachschaft hat XX in das gremium gewaehlt. danach hat das gremium intern XX zum leiter dieses gremiums gewaehlt.

vielen herzlichen dank! war am verzweifeln ueber diesen satz! haette es zwar wortwoertlich irgendwie uebersetzen koennen, aber das wird dann so bloed, wenn man den satz selber nicht ganz versteht. vielen dank!

Lg, Anna

P.S.: noch eine kl. Frage: wie kann man stå-på-vilje ins deutsche o. englische uebersetzen?

30.01.06 14:52
schade, man kann nicht editieren. hab grad deinen englischen satz in die (fast) fertige uebersetzung eingefuegt. passt perfekt! vielen dank!

Lg, Anna

30.01.06 14:56, Bastian fra Ås
on going will = stå-på-vilje

freut mich wenn es geklappt hat, wie gesagt der ganze satz haette es noch leichter gemacht es mit den richtigen ausdrücken zu uebersetzen.
Viel Erfolg!

30.01.06 14:59, Bastian fra Ås
oder auf Deutsch: anhaltender Wille Absicht Wollen Ehrgeiz Streben. Aber Lemmi wird Dir da besser helfen koennen.

30.01.06 18:25
on going will :-) hehe. das ist gut. :-) erinnert mich an diese deutsch-englischen witze wie "Can I become a steak please?" :-)

hm. ja... du hast recht, daß bedeutet es ja ungefähr im Deutschem... aber nicht so richtig. oder? klar ist stå-på-vilje irgendwie so eine kombination von dem, das du geschrieben hast, aber mir fehlt da etwas.

naja. danke auf jeden fall... lass mir aber schon was einfallen. :-)

Lg, Anna

30.01.06 19:02
so. bin wieder fleißig an der bewerbung am arbeiten :-)

kann man den Bergenstest als ein staatliches Examen bezeichnen? oder was würdet ihr als beschreibung wählen?

Lg, Anna

30.01.06 19:44, Bastian fra Ås
schreibe einfach Bergen- Test in die Suchfunktion des Forums dann findest du einige Beitraege mit guten Internetlinks die dir die enstprechenden Bezeichnungen in allen 3 Sprachen liefern.

Wenn du mit stå-på-vilje nichts anfangen kannst, dann schreib einfach den ganzen Satz hin, das ist das Beste fuer die anderen hier im Forum zum uebersetzen.

bis spaeter

30.01.06 20:52
"Durchhaltewillen" vielleicht?

31.01.06 00:17
ha! das ist besser. dankeschön!

@bastian das war das problem, es gab keinen richtigen satz dazu, sondern nur eine aufzählung von eigenschaften, die im attest genannt wurden.

aber jetzt bin ich auch fertig. dankeschön nochmal an euch!

31.01.06 12:22, Bastian fra Ås
ja, aber das Stichwort: "Eigenschaften" haette schon weitergeholfen, aber wie man sieht, gings ja auch ohne ;-)
Deine Frage zum Bergen-Test wurde beantwortet mit den im Forum aufgefuehrten Links?

02.02.06 13:50
ja danke! :-)