16.04.14 15:47
Hallo,

Gibt es im norwegischen ein gleichbedeutenden Ausdruck für "über den eigenen Schatten springen"?

Danke

16.04.14 18:58
Ja: å hoppe over sin egen skygge.

16.04.14 19:04
Danke

17.04.14 00:04
Beklager, men jeg kan ikke si at jeg gjennom et langt liv har hørt det uttrykket der før - så jeg vil ikke stolt på at det er noe som vil bli forstått av mange.

Akel (N)

17.04.14 00:25, Mestermann no
Vel, vi lever sikkert forskjellige liv, for "å hoppe (eller springe) over sin egen skygge," er et uttrykk jeg kjenner både fra
litteraturen og fra en litt stilisert talemåte. Men jeg skal ikke påstå at det er noe man hører eller spesielt ofte. På norsk
gis det litt forskjellige betydninger, ofte også "å forsøke noe umulig", "å strekke seg langt for å få til noe", "prøve alt
mulig", men ofte har det samme betydning som på tysk, som omtrent (hvis jeg ikke tar feil) er analog med det norske "å
forsøke å slippe unna nissen på lasset".

17.04.14 00:25
- men Fantomet, vet vi jo, er raskere enn sin egen skygge ....

Akel (N)

17.04.14 01:08
Det å skulle gjøre noe (bortimot) "umulig", kjenner jeg derimot i uttrykket "å skulle [el. å prøve å] løpe(/springe) fra sin egen skygge".

Akel (N)

17.04.14 01:17
- og det å prøve - nokså forgjeves - å bli kvitt noe som en på et eller annet vis bærer med seg, kjenner jeg fra uttryksmåten der man konstaterer at det ikke går ved å fastslå etter beskrivelsen av hva man prøver på: "..., men skyggen følger deg/en jo hvor enn du/man går".

Akel (N)

17.04.14 01:27, Mestermann no
Ja, men det er ikke det samme som å forsøke å springe over sin egen skygge.

(Og dessuten er det Lucky Luke som trekker raskere enn sin egen skygge).

:-)

17.04.14 06:18
I den grad det var snakk om "å forsøke å slippe unna nissen på lasset", så er det da vel samme å snakke om at skyggen følger deg alle steder?

(ALLE vet at Fantomet er raskere enn Lucky Luke ....)

Akel (N)

17.04.14 07:06
Ok... Also so eine richtige Antwort konnte ich jetzt noch nicht herauslesen ( Fragesteller)

17.04.14 10:26
Det heter "å hoppe over sin egen skygge", Akel skal bestandig flisespikke.

17.04.14 10:52
Bei Hustad steht: han prøver å løpe fra sin egen skygge
über seinen Schatten springen heißt ja "über sich selbst hinauswachsen", eine eigenen Grenzen Hemmungen Ängste zu überwinde

Mir ist aufgefallen, dass es im Norwegischen viel mehr schöne sprachliche Bilder zum Schatten gibt:
bange for sin egen skygge
sin egen skygge hjørring
Redd for sin egen skygge

17.04.14 11:07
@10:26.
Jeg har i dag hørt et uttrykk som jeg ikke har hørt før, (og som gir 40 treff på google, så særlig utbredt er det jo ikke...), og jeg er fortsatt usikker på hva dette uttrykket er ment å bety ved siden av de andre uttrykkene vi har på norsk knyttet til skygge - og jeg har da heller ikke fått klart for meg hva det tyske uttrykket er ment å bety, siden det norske uttrykket som det her forklares med altså ikke er klart for meg.

Hvis du ser på dokpro under skygge vil du finne bl.a. "løpe fra sin egen s- prøve det umulige", og det er det utrykket jeg kjenner og når du insisterer på at "det heter å hoppe over sin egen skygge", så er det jo nærliggende å slutte at du mener det er noe annet enn å "løpe fra sin egen skygge"....

Også for oss nordmenn må det da være lov å prøve å finne ut hva ukjente norske uttrykk betyr, når de kommer opp i diskusjoner her. Men hvis alle forsøk på bidrag til oppklaringer for en selv og andre her i forumet fra min side bestandig bare oppfattes som "flisespikkeri" så kan jeg utmerket bruke tiden min på annen måte. Jeg er her primrt for å lese en liten daglig dose tysk(instruksjon), og det kan jeg fortsette med å gjøre uten å bruke verdifull tid på skrive samtidig.

God påske! - over og ut!

Akel (N)

17.04.14 12:28
Hallo Akel,

über seinen (eigenen) Schatten springen bedeutet im Deutschen:

sich überwinden; etwas tun, was man sonst nie tun würde; über seine Möglichkeiten hinausgehen ...

Dir auch gute Ostern

Andreas

17.04.14 12:32
...og det er hva uttrykket gjerne også betyr på norsk, sammen med andre gode uttrykk som den eminente Akel
foreslår. God påske, Akel, dine bidrag her inne er verdifulle.

17.04.14 14:28
Meiner Meinung nach ist Andreas' Erklärung von "über seinen Schatten springen" nicht genau genug:

Über seinen Schatten springen = sich dazu durchringen bzw. sich überwinden, etwas zu tun, was gegen die eigene Natur, die eigenen Vorstellungen, Absichten, Wünsche geht; für eine richtige Sache gegen einen Grundsatz handeln bzw. diesen zumindest ignorieren.

(Das hat also nichts damit zu tun, dass man etwas Unmögliches versucht oder versucht, seinen Problemen zu entfliehen; insofern waren Akels Bedenken völlig berechtigt!)

Zu der nachgefragten Wendung gibt es auch ein "negatives" Pendant:

Nicht über seinen [eigenen] Schatten springen können = nicht anders handeln können, als es dem eigenen Wesen, den eigenen Grundsätzen oder der eigenen Gewohnheit entspricht.

@Akel:

Mir helfen deine Beiträge immer weiter, und ich schätze es in diesem Zusammenhang sehr, dass du so genau bist und manchmal auch hartnäckig an einer bestimmten Sache dranbleibst und den Finger auf die Wunde legst, wenn du mit anderen Forumsteilnehmern uneins bist oder etwas nicht (sofort) verstehst. Dadurch hast du mir schon den einen oder anderen wertvollen Denkanstoß gegeben und mich oft auf Feinheiten aufmerksam gemacht, die ich sonst mit Sicherheit übersehen hätte.

Dafür möchte ich mich herzlich bei dir bedanken. Gleichzeitig hoffe ich, dass du es schaffst, deinen Ärger "herunterzuschlucken". Ich würde es wirklich sehr bedauern, wenn du dem Forum in Zukunft nur noch als lesender Teilnehmer erhalten bliebest. (Da ich aus eigener Erfahrung weiß, wie schnell man in den Augen mancher Leute zum "flisespikker" wird, wenn man versucht, präzise, differenziert und sachkundig zu antworten, oder wenn man hartnäckiger, als anderen vielleicht lieb ist, eine Sache für sich klären will, sehe ich diesen Ausdruck inzwischen übrigens nicht so sehr als Herabsetzung, sondern eher als eine Art "Auszeichnung" an.)

Liebe Grüße und frohe Ostern

Birgit

17.04.14 14:37
Aha, Birgit.

17.04.14 18:27, Mestermann no
Helt enig med Birgit hva Akels bidrag angår - jeg synes ikke Akel skal ta seg nær av uttrykket "flisespikke", det er noe vi
alle gjør her inne av og til. Akel er en uunnværlig og skattet bidragsyter til forumet.

Når det så gjelder diskusjonen, så ble OPs spørsmål besvart allerede i første svar, det jeg kan se. Uttrykket har mye av
den samme tvetydighet på norsk som på tysk. Det ble ikke spurt etter denne tvetydigheten og det var ikke nødvendig,
heller, og det ble ikke spurt etter alternative oversettelser.

Dette har vi diskutert før. Vi bør for det første alle være forsiktige med å proklamere at "har ikke jeg hørt eller lest
uttrykket, så finnes det ikke". Vi er heller ikke nødt til å svare på, eller ha en mening om alle spørsmål som stilles.
Fremfor alt synes jeg vi alltid skal tenke etter om spørsmålet alt er besvart godt nok, før vi gir oss ut på ytterligere
fordypninger eller nyanseringer, som enkelte ganger kan virke forvirrende for OP. Da bør vi i tilfelle gjøre klart at det
allerede er gitt et adekvat svar, og at man forsøker å gjøre svaret mer nyansert (for eksempel for viderekomne).

Dette er virkelig ikke ment som kritikk mot noen enkelt(e), det er en feil alle faste bidragsytere her inne med jevne
mellomrom gjør. Også jeg.

God Påske ønskes alle sammen! :-)