Har ett oversettersesproblem her, hvor kan jeg si dette:
Skogen er ett attraktivt reisemål for sports- og frilufts intresserte,
Skogen er ett attraktivt reisemål for sports- og frilufts intresserte,
04.05.14 15:53
Der Wald ist ein attraktives Reiseziel (Ausflugsziel)für Sport- und Freiluftinteressierte.
04.05.14 16:15
Skogen er et attraktivt reisemål for sports- og friluftsinteresserte
04.05.14 18:54
Sagt man das auf Deutsch, "Freiluftinteressierte"? Klingt für mich ziemlich seltsam, und Google findet so gut wie nichts dazu.
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/20609 - die Diskussion zeigt, wie schwierig es ist, das norwegische "friluft" zu übersetzen, allein oder in Kombination.
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/20609 - die Diskussion zeigt, wie schwierig es ist, das norwegische "friluft" zu übersetzen, allein oder in Kombination.
04.05.14 23:04
In diesem Zusammenhang könnte für "Freiluftinteressierte" gut der Wanderer passen.
04.05.14 23:50
Neudeutsch z.B.: "Outdoor"begeisterte o. Ä.
05.05.14 14:12
Entschuldigung, die "Freiluftinteressierten" waren dann doch allzu "quick and dirty" übersetzt. Zur Wiedergutmachung biete ich die "Freiluftfanatiker" / "Frischluftfanatiker" an :-)
05.05.14 19:49
Wobei "Fanatiker" ja durchaus negative Konnotationen hat. Ohne mehr über den Kontext zu wissen (Zielgruppe usw.), würde ich mich vielleicht auf "Outdoor-Fans" festlegen, obwohl sich das nicht gut mit dem Sport kombinieren lässt, denn "Sport-Fans" sind ja nicht unbedingt die, die selbst gern Sport machen, sondern sich gern Wettkämpfe und Sendungen im Fernsehen ansehen. Vielleicht ginge "Der Wald ist ein attraktives Reise-/Ausflugsziel für Sportinteressierte und Outdoor-Fans"?
10.05.14 03:33
Outdoorfans schliesze ich mich an!