Jeg har problem ifm med oversettelse av Norwegians streik som ble avlyst før den egentlig hadde begynt.
Etter min magefølelse blir det feil å bruke beenden / abschliessen / aufhören.
Kan jeg bruke ausfallen? (Der Streik fiel aus?)
På norsk ville jeg kort sagt at 'streiken ble avblåst', men jeg føler at dette må omskrives på tysk.(eller er det virkelig riktig med abblasen?)
Tom
Etter min magefølelse blir det feil å bruke beenden / abschliessen / aufhören.
Kan jeg bruke ausfallen? (Der Streik fiel aus?)
På norsk ville jeg kort sagt at 'streiken ble avblåst', men jeg føler at dette må omskrives på tysk.(eller er det virkelig riktig med abblasen?)
Tom
21.05.14 14:59
Du kan si abgeblasen, der Streik wurde abgeblasen.
Antje
Antje
21.05.14 15:03
Norwegians Streik wurde abgesagt, bevor er eigentlich begonnen hatte.
Det er oversettelsen på settningen din ;-)
Antje
Det er oversettelsen på settningen din ;-)
Antje
21.05.14 17:54
Både absagen og abblasen funker bra her. Abblasen er litt mer uformell, men ikke altfor mye.