17.09.14 00:48
Hei, gibt es im Norwegischen einen Ausdruck für "jemanden an der Backe haben"?
Danke euch!! :)

17.09.14 09:03, Emma Susanne
Im Sinne von dass einem jemand auf die Nerven geht?

17.09.14 10:05
Ist es nicht eher, dass man jemanden nicht loswird?

17.09.14 11:58, Emma Susanne
In welchem Zusammenhang soll denn die Frage verstanden werden? Das Antworten ist oft einfacher, wenn der Kontext kurz beschrieben wird.

17.09.14 12:07
Ja, es ist eher so, dass man etwas (ein Aufgabe z.B.) oder jemanden unfreiwillig an der Backe hat, und es auch nicht
so einfach loswird. Und dieser Umstand auch etwas nervig ist. Mir ist die Frage eigentlich eher kontextlos
eingefallen... so etwas wie:
- Ich habe hier noch zig Aufgaben an der Backe, kann daher leider nicht kommen.
- Jetzt hab ich hier so ein nerviges Kind an der Backe.

Scheinbar gibt es also keine Entsprechung euren Fragen nach zu urteilen. Aber vielleicht habt ihr ja doch noch eine
zündende Idee, hatte mich nur interessiert, weil ich den Ausdruck im Deutschen recht vielsagend finde ;)
Grüße & Dank!

17.09.14 12:19, Emma Susanne
Es gibt vielleicht keine Entsprechung, die immer passt. Ein paar kontextabhængige Varianten wæren zum Beispiel
- å være til bry for noen (jemanden belæstigen)
- en slitsom oppgave (eine muehsame, belæstigende, nervige Aufgabe)

17.09.14 12:25, Emma Susanne
Eller bare
- Jeg er forpliktet til å...
- Jeg må...

Aber nein, 100 % passt`s nicht.

17.09.14 12:34, Mestermann no
Den Ausdruck kann man nicht 1:1 übersetzen.

Jeg har en rekke oppgaver jeg ikke kan komme fra/slippe unna.
Jeg har forpliktelser jeg ikke blir kvitt.