Hei, Hvordan uttrykker man "å løpe i helene på noen" på tysk? Vh Otto
09.10.14 18:42
Welche Bedeutung hat denn die norwegische Redewendung?
Im Deutschen gibt es die Redensart “jemandem (dicht) auf den Fersen sein/bleiben“. Das bedeutet:
1. jemanden so verfolgen, dass man immer dicht hinter ihm ist
2. jemanden in Bezug auf eine Leistung bald erreicht/eingeholt haben.
Hast du danach gesucht?
Viele interessierte Grüße
Birgit
Im Deutschen gibt es die Redensart “jemandem (dicht) auf den Fersen sein/bleiben“. Das bedeutet:
1. jemanden so verfolgen, dass man immer dicht hinter ihm ist
2. jemanden in Bezug auf eine Leistung bald erreicht/eingeholt haben.
Hast du danach gesucht?
Viele interessierte Grüße
Birgit
10.10.14 16:07, Otto Ottesen
Hei
og mange takk for hjelpen. Etter min erfaring har utsagnet de samme betydningene på norsk som på tysk. Betydning 2. brukes særlig i forbindelse med sportsprestasjoner. Måten å uttrykke seg på, varierer noe. Et eksempel vedrørende fotballklubber: "Molde leder, men Viking løper/er i hælene på dem" eller "Molde leder, men Viking er hakk i hæl". Hvor "hakk" kommer fra, vet jeg ikke. Men et "hakk" (Kerbe)er jo vanligvis relativt smalt (lite). Et beslektet utsagn er, f. eks. om to løpere: "Johnsen ligger et hakk bak Svendsen".
Vennlig hilsen
Otto
og mange takk for hjelpen. Etter min erfaring har utsagnet de samme betydningene på norsk som på tysk. Betydning 2. brukes særlig i forbindelse med sportsprestasjoner. Måten å uttrykke seg på, varierer noe. Et eksempel vedrørende fotballklubber: "Molde leder, men Viking løper/er i hælene på dem" eller "Molde leder, men Viking er hakk i hæl". Hvor "hakk" kommer fra, vet jeg ikke. Men et "hakk" (Kerbe)er jo vanligvis relativt smalt (lite). Et beslektet utsagn er, f. eks. om to løpere: "Johnsen ligger et hakk bak Svendsen".
Vennlig hilsen
Otto