29.06.15 14:03
Hallo

Wie kann man "flere om veien" übersetzen?

Danke

29.06.15 14:43
Da braucht es unbedingt mehr Zusammenhang. Den ganzen Satz, bitte.

29.06.15 14:47
Det er flere om veien ( ! )
Die Straße ist für alle da ( ! )
Alle müssen sich die Straße teilen ( ! )

So ähnlich : Det er flere om gullet. ( Es sind viele Teilnehmer die gerne
die Goldmedaille gewinnen wollen )
Oddy

29.06.15 16:22
Oder so:
Vi spurte flere om veien.
Det er mange biler på veien, og enda flere om veien hadde vært bredere.

Also bitte den ganzen Satz!

30.06.15 00:32
Warum sagt man nicht "flere på veien"?
Wenn es um mehrer Verkehrsteilnehmer geht.

30.06.15 10:03
Vi spurte flere om veien : Wir fragten mehrere Leute nach dem Weg.
Vi spurte flere på veien. Vi fragten mehrere Leute auf dem Weg ( die sich dort befanden )
Det var mange biler på veien, og det ville ha vært enda flere om veien hadde vært bredere:
Es waren viele Autos auf dem Weg und noch mehr wenn er breiter wäre.
Oddy

02.07.15 08:52, Mestermann no
auch: .... "vi er flere om veien" = wir sind mehrere, die die Strasse teilen müssen.

05.07.15 22:07
Den Fragesteller scheint das alles nicht zu interessieren. Es könnte aus dem Magazin MOTOR stammen (magasinet for deg som er NAF-medlem). Ausgabe 3/2015 hat auf der Titelseite:
Flere om veien
Forholdet oss trafikanter imellom
(gezeigt wird ein Radfahrer neben einem Bus)

Passende Antworten:
Oddy (14:47), Mestermann (08:52)