16.07.15 11:23
Ich soll für meine Firma unsere Webseite für eine Probephase übersetzen, bevor es zu einem professionellen Übersetzer geht. Es ist recht viel, aber ich wäre sehr dankbar wenn jemand drüber schauen könnte!

Unsere langjährige Erfahrung und die spezielle Verarbeitung des Hosenbundes (bis 6 cm dehnbar), garantieren maximale Beweglichkeit bei optimaler Passform. Die sorgfältig ausgewählten Stoffe zeichnen sich durch hohen Tragekomfort aus und sind angenehm auf der Haut zu tragen.

Vår mange års erfaring og den spesielle behandlingen av (Hosenbund) (strekk opptil 6 cm), garanterer maksimal fleksibilitet og optimal passform. De nøye utvalgte stoffer er preget av et høyt nivå av komfort og er behagelig å ha på huden.

Das Geheimnis der bequemen Hosen, Anzüge und Sakkos von "Marke" liegt in unserer sorgfältigen Verarbeitung, den ausgewählten hochwertigen Reißverschlüssen, Knöpfen und Garnen und dem speziellen Webverfahren der Stoffe. Wussten Sie, dass für jede Hose aus dem Hause "Name" 350 Meter Garn verarbeitet werden?

Hemmeligheten bak komfortable bukser, dress og blazer av "Merke" er i vår forsiktig behandling, høykvalitets glidelåser, knapper og garn og den spesielle veving prosessen av stoffene. Visste du at vi bruker 350 meter garn for hver bukse?

Alle Hosen unseres Hauses sind mir Sicherheitstaschen versehen. In jede Hose haben wir eine innenliegende Sicherheits-Portmonee-Tasche an der rechten hinteren Tasche eingearbeitet. Die Dehnbarkeit des Hosenbundes in Verbindung mit unseren Gürteln garantiert einfachste Handhabung. Alle Sakkos und Anzüge sind mit einer Dokumenten- und Handy Sicherheits-Tasche mit Reißverschluss ausgestattet.

Alle bukser er utstyrt med sikkerhetslommer. I hver bukse jobbet vi inn en indre sikkerhetslomme for lommenboken på baksiden av buksen. Elastisitet i "Hosenbund" i forbindelse med våre belter garanterer enkleste håndtering. Alle blazer og dresser er utstyrt med et dokument og mobil sikkerhetslomme med glidelås.

Zeitgemäße Schnitte, moderne Steppoptik bei einigen Baumwollhosen, unsere berühmten Jeans mit farblicher Steppnaht, ausgewählte Hosenknöpfe bei allen Stoffhosen, und unser Komfort-Gürtel (Jeans werden ohne Gürtel geliefert) mit Lederspitze und Ziernaht weisen alle Männer, die "marke" Hosen, Sakkos oder Anzüge tragen, asl Menschen aus, die das Leben zu genießen wissen.
/
Moderne kutt og modern vattert utseende med noen av bomull buksene, våre berømte jeans med farget søm, utvalgte knapper på alle stoffbukser og vår komfort belte (jeans leveres uten belte) med skinntupp utviser alle menn som bruker bukser, dress eller blazer frå "merke" for mennesker som vet å nyte livet./

16.07.15 12:11
Ich glaube, “Hosenbund“ heißt auf Norwegisch “bukselinning“.

16.07.15 12:35, Mestermann no
Ja, das stimmt.

16.07.15 12:36
Hallo,

Folgendes ist mir aufgefallen:
- "jobbe inn" passt nicht in dem Zusammenhang - hier solltest du ein anderes Verb verwenden
- en lomme - nicht et lomme
- im letzten Satz: statt "utvise" würde ich "kjennetegne" verwenden, statt "frå" "fra" und statt "for" "som"

16.07.15 13:26
ginge vielleicht "insette" anstatt "jobbe inn"? Da ist mir einfach nichts richtiges eingefallen.....

Vielen Dank auf jeden Fall schonmal!

An die Muttersprachler: Hört es sich sehr "deutsch" an?

16.07.15 13:27
innsette meine ich natürlich

16.07.15 13:54
könntest du nicht schreiben: sydd inn?

I hver bukse er det sydd inn en sikkerhetslomme til lommeboka på innsiden av høyre
baklommen.

dokument- og mobilsikkerhetslomme

Ich sehe einige kleinere Fehler im Text, aber du schreibst, dass der Text noch zu
einem professionellen Übersetzer geht. Daher beschränke ich mich erst mal auf deine
letzte Frage.

bkm

16.07.15 14:12
Falls das Projekt ein Erfolg wird, sollte es noch zu einem professionellem Übersetzer gehen, ja. Wann das aber sein wird steht noch in den Sternen...solange man sich das Geld sparen kann, tut man es natürlich auch ;)

Vielen Dank schon einmal für die Antworten!

16.07.15 14:13
Anmerkung: das ist die allgemeine Einstellung der Firma, nicht meine eigene Meinung :D

16.07.15 14:35
Ja, alles klar! (Fast) jede Firma handhabt das so.
Wenn ich Zeit finde, werde ich dir über den Text nochmal drüberschauen.
bkm

16.07.15 20:20
Das ist mein Vorschlag; ohne Gewähr.

Vår mange års erfaring og den spesielle måten vi lager bukselinningen på (med strekk
opp til 6 cm) garanterer maksimal fleksibilitet og optimal passform. De nøye utvalgte
stoffene har høy bærekomfort og føles behagelige på huden.

Hemmeligheten bak komfortable bukser, dresser og blazere av "Merke" ligger i vår
omhyggelige behandling, i glidelåsene av høy kvalitet, i knappene og garnene og i den
spesielle veveprosessen av stoffene. Visste du at vi bruker 350 meter garn for hver
bukse?

I hver bukse er det sydd inn en sikkerhetslomme til lommeboka på innsiden av høyre
baklommen. Elastisiteten i bukselinningen i forbindelse med våre belter garanterer
enkel håndtering. Alle blazere og dresser er utstyrt med et dokument- og
mobilsikkerhetslomme med glidelås.

Moderne snitt og vattert utseende av noen av bomullsbuksene, våre berømte
dongeribukser med farget søm, utvalgte knapper til alle stoffbukser og vårt
komfortable belte (dongeribukser leveres uten belte) med skinntupp kjennetegner alle
menn, som bruker våre produkter, som mennesker som nyter livet.

bkm

17.07.15 10:31
føles behagelig (behagelig ist Adverb)
eN dokument- og mobilsikkerhetslomme (der Artikel gehört zu lomme)
alle menn (kein Komma) som bruker

17.07.15 12:01
Ganz, ganz vielen Dank! Ihr habt mir unglaublich geholfen.

17.07.15 13:30
Danke auch von mir an 10:31.
Adverb-Adjektiv: damit habe ich im Norwegischen immer wieder Probleme.
Und auch mit der Beistrichsetzung haut es nicht so hin. Setze oft nach
deutscher Grammatik.

en lomme - ja, Schlampigkeitsfehler

Bitte, gerne, Fragesteller.
bkm