12.08.15 08:00
Guten Morgen,

könnte mir evtl. jemand behilflich sein folgende Hochzeitsprüche sinngemäß zu übersetzen. Durch den Google Übersetzer bin ich leider nicht viel weiter gekommen.
Vielen lieben Dank.

1.

Må dagene skinne strålende farger
et høytidsminne gjennom livet frem.
Må livet bli en rad av lykkedager
som kjærligheten kun kan skape dem.

2.

For å bli lykkelig
i et ekteskap
gjelder det noe meget mer
enn å finne den rette,
det gjelder også
å være den rette.

12.08.15 09:47
1.
Sollen die Tage strahlende Farben scheinen
durch das ganze Leben eine Erinnerung an diese Festlichkeit.
Das Leben soll eine Reihe Glueckstage werden
wie nur die Liebe sie schaffen kann

2.
Um in der Ehe gluecklich zu werden
gilt es umsomehr nicht nur den Richtigen zu finden,
es gilt auch der Richtige zu sein

So ungefaehr...

12.08.15 10:19
Klasse! Vielen Vielen Dank :-)

12.08.15 12:33
Ich würde es vielleicht ein wenig poetischer übersetzen.

Mögen die Tage in strahlenden Farben scheinen,
ein Leben lang als Erinnerung an diese Festlichkeit.
Möge das Leben glückliche Tage bringen,
wie nur die Liebe sie schaffen kann.

Um in der Ehe glücklich zu werden,
gilt es viel mehr,
als nur den Richtigen zu finden,
es gilt auch,
der Richtige zu sein.

Beim ersten bin ich mir nicht sicher mit der Übersetzung. Es soll auf Deutsch
irgendwie verständlich sein. Daher habe ich ein wenig frei übersetzt.

Den zweiten finde ich persönlich etwas zu "geradeaus". Da ist irgendwie wenig Sanftes
drin. Jedenfalls nicht, wenn man ihn wörtlich übersetzt. So wie ich es getan habe.

bkm

12.08.15 12:56
Deine Umsetzung ist gut, bkm. Der Fragesteller will allerdings das norwegische Original verwenden und nur wissen, was es ungefähr bedeutet.

12.08.15 13:45
Ach so; da habe ich die Fragestellung nicht ordentlich gelesen.
Na, dann habe ich mich wenigstens im Übersetzen ein wenig üben können :-)
bkm

12.08.15 18:35
Konnte man hier auch nicht lesen, aber weiter unten bei der ersten Anfrage vom 5. 8.