Hei, jeg lurer på om dette er riktig oversatt?
"Aktivt og løpende forholder seg til arbeidsgiver"
Aktiv und laufend zum Arbeitgeber verhalten
Takker!
"Aktivt og løpende forholder seg til arbeidsgiver"
Aktiv und laufend zum Arbeitgeber verhalten
Takker!
14.03.16 17:01
Det høres greit ut, det.
14.03.16 17:24
Den tyske oversettelsen høres overhodet ikke greit ut.
Dette kan ikke oversettes ordrett fra Norsk til Tysk.
Det må nok formuleres litt annerledes og er litt litt avhengig av konteksten (som alltid).
For eksempel:
"Sich im Beruf engagiert und loyal verhalten"
Hilsen, habo
Dette kan ikke oversettes ordrett fra Norsk til Tysk.
Det må nok formuleres litt annerledes og er litt litt avhengig av konteksten (som alltid).
For eksempel:
"Sich im Beruf engagiert und loyal verhalten"
Hilsen, habo
14.03.16 17:49
Beklager, jeg (17:01) trodde det dreide seg om oversettelse fra tysk til norsk ...
15.03.16 11:56
den Arbeitgeber aktiv aufsuchen
15.03.16 20:30, Mestermann
"...aktivt og løpende forholder seg til arbeidsgiver" hører til den type moderne formuleringer som klinger veldig
flott, men det er ikke så godt å si hva det egentlig skal bety. Det gjelder spesielt når de inneholder frasen
"forholde seg til" samt honnørordet "aktivt". :-)
flott, men det er ikke så godt å si hva det egentlig skal bety. Det gjelder spesielt når de inneholder frasen
"forholde seg til" samt honnørordet "aktivt". :-)
16.03.16 01:57
Hvordan oversettes "honnørordet" til tysk i denne konteksten?
JM
JM
16.03.16 13:45
Was ist eigentlich das Subjekt in "...aktivt og løpende forholder seg til arbeidsgiver" - das Verb ist ja gebeugt, ist also kein Infinitiv. Irgndwie komme ich damit nicht klar.