15.04.16 21:15
Innenfor var alt lagt ut til have (tror det et gammelt ord for hage?), som allerede bugnet av Krokus, tulipaner og pinselliljer

Paa tysk:

Innen war alles zum Garten ausgerichtet, der bereits vor Krokussen, Tulpen und weißen Narzissen strotzt.

Stemmer oversettelsen?
Nicole

15.04.16 23:34, Mestermann no
Strotzte.

Sonst alles richtig. Have ist ganz richtig eine seltener vorkommende Nebenform von hage.

16.04.16 00:27, Bjoern de
Eine deutsche Französisch-Lehrerin meinte zu dieser Übersetzung, dass "strotzen" in diesem Zusammenhang kein schönes Wort sei - wegen dessen negativer Konnotation ....

Ich teile diese Sichtweise eigentlich nicht. Man kann auch "strotzen vor Kraft"... daran ist mE nichts Negatives...

Aber eine freiere Alternative könnte lauten:

... in dem bereits unzählige Krokusse, Tulpen und weiße Narzissen prangten

17.04.16 17:01
Na, negativ ist "strotzen" nicht, aber schön ist das Wort nun wirklich nicht. "Prangen" ist da schon besser.