25.05.16 20:50
Griaß eich!

Har problemer med en setning på bayersk. Tror jeg har forstått det meste, men aner
ikke hva det siste ordet betyr. Noen som kan hjelpe?

Seitdem de Bundesliga wieda lafft, kimmt mei Mo kaam no zum Verschnaufa.
Seitdem die Bundesliga wieder läuft, kommt mein Mann kaum noch zum ...?

Lurer også på følgende setning:

Der Arme, der is echt sauba fertig.

Antar at "sauba" her betyr "sauber" og at "fertig" betyr det samme som på norsk, helt
ferdig - veldig sliten. I så fall brukes vel sauber som et forsterkende ord. Er det
vanlig å bruke det ordet på den måten?

25.05.16 21:03
Kommer ikke til å puste ( av spenning )
Verschnaufen : Trekke pusten.

Recht kaputt.

25.05.16 21:11
Ganz kaputt, natuerlich.

25.05.16 22:55
Auf Bairisch gibt es auch den Schnauferer-
Atemzug -åndedrag.

27.05.16 18:28, Geissler de
„Sauber“ brukes jevnlig som forsterkende ord, men som oftest er det verbet som forsterkes.

Der håd me sauber ausgschmiert.
Han lurte meg skikkelig.

Likevel høres setningen som du lurte på naturlig ut i mine bayersk ører.

Jeg har dog en anmerkning som ikke har noe å gjøre med det opprinnelige spørsmålet.
„Griaß eich“ er riktignok ikke uvanlig, men likevel utvannet bairisk.
Man bruker nemlig ikke ihr og euch som personalpronomen i andre person flertall, men
(som uttales med lang e) og enk. Disse to er opprinnelig dualisformer.

Så i „ekte“ bairisk blir det Griaß enk.

Pfiat enk!