Noch zwei:
Trådene glödet
og
Der lå sjöen foran oss, stor og diger som selve havet.
Da lag der See vor uns, groß und weit(?) wie das Meer.
(Es geht um den Ammersee ;-))
Gruß
Nicole
Trådene glödet
og
Der lå sjöen foran oss, stor og diger som selve havet.
Da lag der See vor uns, groß und weit(?) wie das Meer.
(Es geht um den Ammersee ;-))
Gruß
Nicole
09.10.16 23:13, Bjoern
1. Die Drähte glühten (gemeint wohl wie im Deutschen - vom vielen Telefonieren)
2. wie von Dir schon übersetzt - für den Ammersee leicht übertrieben :-)
Ging es Dir um diger? Diger würde ich übersetzen mit riesig, gewaltig, riesengroß. Stor og diger ist mE ein Pleonasmus ...
Hier: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=diger&ant_bokmaal=5&ant_nynors... wird es als synonym mit groß und dick eingestuft...
2. wie von Dir schon übersetzt - für den Ammersee leicht übertrieben :-)
Ging es Dir um diger? Diger würde ich übersetzen mit riesig, gewaltig, riesengroß. Stor og diger ist mE ein Pleonasmus ...
Hier: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=diger&ant_bokmaal=5&ant_nynors... wird es als synonym mit groß und dick eingestuft...
09.10.16 23:30
Zu 1: Danke, da hatte ich dann wohl eine lange Leitung
Zu 2: Ja, diger war mein Problem. Ebenfalls Danke!
Kannst DU mir auch noch mit:
Det slo vi fra oss.
auf die Sprünge helfen. Es geht um das schlechte Wetter, das ignoriert werden soll.
I det hele: Väret hadde ikke värt dagen verdig- surt og grått. Men det slo vi fra oss.
Zu 2: Ja, diger war mein Problem. Ebenfalls Danke!
Kannst DU mir auch noch mit:
Det slo vi fra oss.
auf die Sprünge helfen. Es geht um das schlechte Wetter, das ignoriert werden soll.
I det hele: Väret hadde ikke värt dagen verdig- surt og grått. Men det slo vi fra oss.
10.10.16 02:09
Du hast die Antwort eigentlich schon selbst gegeben: Im Dokpro ist "slå noe
fra seg" als fester Ausdruck erklärt mit "slutte å tenke på". Ich finde,
das kann man ziemlich gut mit "ignorieren" übersetzen.
Nächtliche Grüße
Birgit
fra seg" als fester Ausdruck erklärt mit "slutte å tenke på". Ich finde,
das kann man ziemlich gut mit "ignorieren" übersetzen.
Nächtliche Grüße
Birgit
10.10.16 08:34
Danke Birgit, ich dachte da gäbe es noch irgendeine andere deutsche Redewendung, aber warum nicht das Naheliegendste nehmen.
Gruß
Nicole
Gruß
Nicole
10.10.16 22:29, Bjoern
Hei Nicole,
ich kenne das Idiom eigentlich eher aus dem Zusammenhang, dass man ein Ziel aufgibt oder - wie man im Deutschen idiomatisch ähnlich sagen könnte: "dass man sich etwas aus dem Kopf schlägt" (https://www.openthesaurus.de/synonyme/(sich+etwas)+aus+dem+Kopf+schlagen)
"Å bo på Gjøvik og jobbe fulltid uten mulighet til å ta del i en treningsgruppe og reise på samlinger, slo jeg fra meg tanken om å bli med i en elitesatsing." (http://marthemyhre.no/som-natt-og-dag/)
Es kann aber noch allgemeiner die Bedeutung haben von "...diesen Gedanken / diese Überlegung verwerfen..."
In der Bedeutung, in welcher die Formulierung hier offensichtlich verwendet wird, kannte ich sie bisher nicht. Das ist offensichtlich noch allgemeiner. Ich habe auch keine besseren Ideen als das bereits genannte "ignorieren". Alternativ vielleicht noch "verdrängen", "beiseite schieben", "drängten wir aus unserem Bewußtsein"... ?
ich kenne das Idiom eigentlich eher aus dem Zusammenhang, dass man ein Ziel aufgibt oder - wie man im Deutschen idiomatisch ähnlich sagen könnte: "dass man sich etwas aus dem Kopf schlägt" (https://www.openthesaurus.de/synonyme/(sich+etwas)+aus+dem+Kopf+schlagen)
"Å bo på Gjøvik og jobbe fulltid uten mulighet til å ta del i en treningsgruppe og reise på samlinger, slo jeg fra meg tanken om å bli med i en elitesatsing." (http://marthemyhre.no/som-natt-og-dag/)
Es kann aber noch allgemeiner die Bedeutung haben von "...diesen Gedanken / diese Überlegung verwerfen..."
In der Bedeutung, in welcher die Formulierung hier offensichtlich verwendet wird, kannte ich sie bisher nicht. Das ist offensichtlich noch allgemeiner. Ich habe auch keine besseren Ideen als das bereits genannte "ignorieren". Alternativ vielleicht noch "verdrängen", "beiseite schieben", "drängten wir aus unserem Bewußtsein"... ?
10.10.16 23:53
Men det slo vi fra oss > Aber darüber wollten wir nicht reden.
11.10.16 01:40, Bjoern
Ser ut til å ha mange betydninger.
Kan det bety: "Das wiesen wir von uns" også? Hva ellers ville man ha sagt?
Kan det bety: "Das wiesen wir von uns" også? Hva ellers ville man ha sagt?