12.12.16 12:51
Stikkord: Luciadagen, Luciasang, St. Lucia
Hei,

hat jemand eine deutsche Übersetzung des Luciasanges für mich oder kann mir jemand Rückmeldung auf meine freie(!) Übersetzung geben? Vielen herzlichen Dank!

Svart senker natten seg (= Schwarz senkt sich die Nacht)
I stall og stue (= in Stall und Stube)
Solen har gått sin vei, (= Die Sonne ist ihren Weg gegangen)
Skyggene truer (= die Schatten bedrohen)
Inn i vårt mørke hus (= Hinein in unser dunkels Haus)
Stiger med tente lys, (= steigt (herauf) mit gezündetem Licht)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Natten er mørk og stum (= Die Nacht ist dunkel und stumm)
Med ett det suser (= es braust in eins)
I alle tyste rom (= in alle leisen Räumen)
Som vinger bruser (= wie Flügel rauschen)
Se, på vår terskel står (= Sieh, auf unserer Schwelle steht)
Hvitkledd med lys i hår (= weißgekleidet mit Licht im Haar)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Mørke skal flykte snart (= Dunkelheit wird bald flüchten)
Fra jordens daler (= von den Tälern der Erde)
Slik hun et underfullt (So sie Füllt ein Wunder) ??? Kann mir keinen Reim machen ;-)
Ord til oss taler (= Worte sprechen zu uns)
Dagen skal atter ny (= Der Tag soll wieder neu)
Stige av røde sky (= aus roten Wolken steigen)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

12.12.16 13:01, Mestermann no
Svart senker natten seg (= Schwarz senkt sich die Nacht)
I stall og stue (= in Stall und Stube)
Solen har gått sin vei, (= Die Sonne ist ihren Weg gegangen)
Skyggene truer (= die Schatten bedrohen)
Inn i vårt mørke hus (= Hinein in unser dunkels Haus)
Stiger med tente lys, (= steigt mit gezündeten Kerzen)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Natten er mørk og stum (= Die Nacht ist dunkel und stumm)
Med ett det suser (= plötzlich braust es)
I alle tyste rom (= in alle leisen Räumen)
Som vinger bruser (= wie Flügel rauschen)
Se, på vår terskel står (= Sieh, auf unserer Schwelle steht)
Hvitkledd med lys i hår (= weißgekleidet mit Licht im Haar)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Mørke skal flykte snart (= Dunkelheit wird bald flüchten)
Fra jordens daler (= von den Tälern der Erde)
Slik hun et underfullt (= So, wie sie ein wundervolles... )
Ord til oss taler ( = ...Wort zu uns spricht.)
Dagen skal atter ny (= Der Tag soll wieder neu)
Stige av røde sky (= aus roter Wolke steigen)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

12.12.16 13:08, Mestermann no
Eine deutsche Standardübersetzung ist mir nicht bekannt.

Das Lied ist urspr. ein neapolitalisches Volkslied:

Sul mare luccica l'astro d'argento;
placida è l'onda, prospero il vento.
Venite all'agile barchetta mia!
Santa Lucia, Santa Lucia!

Con questo zeffiro così soave
oh com'è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia, Santa Lucia!

In fra le tende bandir la cena
in una sera così serena
chi non dimanda, chi non desia?
Santa Lucia, Santa Lucia!

Hier von Enrico Caruso gesungen:

https://www.youtube.com/watch?v=e1gD37Gng8k

Die norwegische Fassung ist eine Übersetzung vom schwedischen Lucia-Lied. Das nordische Lucia-Feiern ist
urspr. eine schwedische Tradition, am Ende des 19. Jahrh. entstanden.

13.12.16 05:25
Hei Mestermann,

tusen takk for grundig arbeid! Da er dagens verk reddet :-)

13.12.16 22:57
Om eg får lov å forbedre bare bitte bitte lite grann... :-)

Die Sonne ist ihres Weges gegangen (idiomatisk bedre - om ikke nødvendig til og med)

"Drohend die Schatten" - alternativ: "Bedrohlich die Schatten" (grammatikalisch ist Mestermanns Übersetzung natürlich richtig, aber "die Schatten bedrohen" - es klingt einfach nicht)

hinein in unser dunkles Haus (sikkert bare trykkfeil)

in allen stillen Räumen (ikke leise)

Die Dunkelheit...

aus den Tälern der Erde (etwas besser als "von den")

underfullt er jeg ikke sikker på i norsken min. Men intuitivt ville jeg heller oversatt det med "wundersam" enn wundervoll. Og wundersam er noe litt annet enn wundervoll. Wundersam går mere i retning av rätselhaft, geheimnisvoll, mysteriös. Wunderbar derimot står for fantastik, helt super, kjempeflott, osv.

Men det er mulig jeg tar feil. Der er en hel stim med ord med "wunder" i på tysk - wunderbar, wunderlich, wundersam, wundervoll - som varierer litt i betydningen.

Wie wundersam das Wort
welch' zu uns sie spricht

Ellers har jeg ingen foreslag hva som kunne blitt ennå bedre...

14.12.16 08:55
Ifølge Ordbok UIB kan underfull bety begge deler... likeså mirakuløs som vidunderlig i
betydning av fantastisk.

Så det er ikke godt å si hva som er ment her på norsk.