27.12.16 23:13
Hvordan ville dere oversette aftenselskap på tysk? Har vi på tysk et ord til
dette eller må vi omskrive dette?
Nicole

27.12.16 23:17
Ich kann schon schreiben:
Wir luden sie ein, den Abend mit uns zu verbringen? Passt das als Umschreibung
oder hat jemand was besseres?

28.12.16 00:51
Vielleicht passt ja die direkte Übersetzung "Abendgesellschaft"? Das ist
eine Gesellschaft (= ein größeres geselliges Ereignis), die jemand am Abend
gibt.

Gruß
Birgit

28.12.16 06:31
Die Abendgesellschaft passt leider nicht. Die sehe ich auch als größeres
Ereignis an. In diesen Fall handelt es sich lediglich um 3-4 Freunde, die
gemeinsam einen netten Abend verbringen

28.12.16 09:49
Mein Vorschlag ist ein Abendbeisammensein (im engeren Kreis). Im Norwegischen gibt es ein Synonym, et samvær.

28.12.16 15:27
Abendbeisammensein? Sagt das jemand? Halte ich für ungebräuchlich, außer vielleicht in bestimmten, mir nicht bekannten Dialekten. Man kann Freunde aber ganz einfach "zu einem netten Abend" einladen - das Beisammensein ist impliziert.

28.12.16 15:52
Oder ein abendliches Beisammensein, ein Beisammensein am Abend.
"Wir luden sie ein, den Abend mit uns zu verbringen" ist aber auch absolut okay.

28.12.16 18:27
Danke für die Vorschläge. Ich glaube, ich behalte doch meine erste Eingebung
bei. Es darf nicht zu gestelzt klingen. Aber das abendliche Beisammensein
behalte ich im Hinterkopf.

28.12.16 18:29
Den netten Abend auch!