Hvordan ville dere oversette aftenselskap på tysk? Har vi på tysk et ord til
dette eller må vi omskrive dette?
Nicole
dette eller må vi omskrive dette?
Nicole
27.12.16 23:17
Ich kann schon schreiben:
Wir luden sie ein, den Abend mit uns zu verbringen? Passt das als Umschreibung
oder hat jemand was besseres?
Wir luden sie ein, den Abend mit uns zu verbringen? Passt das als Umschreibung
oder hat jemand was besseres?
28.12.16 00:51
Vielleicht passt ja die direkte Übersetzung "Abendgesellschaft"? Das ist
eine Gesellschaft (= ein größeres geselliges Ereignis), die jemand am Abend
gibt.
Gruß
Birgit
eine Gesellschaft (= ein größeres geselliges Ereignis), die jemand am Abend
gibt.
Gruß
Birgit
28.12.16 06:31
Die Abendgesellschaft passt leider nicht. Die sehe ich auch als größeres
Ereignis an. In diesen Fall handelt es sich lediglich um 3-4 Freunde, die
gemeinsam einen netten Abend verbringen
Ereignis an. In diesen Fall handelt es sich lediglich um 3-4 Freunde, die
gemeinsam einen netten Abend verbringen
28.12.16 09:49
Mein Vorschlag ist ein Abendbeisammensein (im engeren Kreis). Im Norwegischen gibt es ein Synonym, et samvær.
28.12.16 15:27
Abendbeisammensein? Sagt das jemand? Halte ich für ungebräuchlich, außer vielleicht in bestimmten, mir nicht bekannten Dialekten. Man kann Freunde aber ganz einfach "zu einem netten Abend" einladen - das Beisammensein ist impliziert.
28.12.16 15:52
Oder ein abendliches Beisammensein, ein Beisammensein am Abend.
"Wir luden sie ein, den Abend mit uns zu verbringen" ist aber auch absolut okay.
"Wir luden sie ein, den Abend mit uns zu verbringen" ist aber auch absolut okay.
28.12.16 18:27
Danke für die Vorschläge. Ich glaube, ich behalte doch meine erste Eingebung
bei. Es darf nicht zu gestelzt klingen. Aber das abendliche Beisammensein
behalte ich im Hinterkopf.
bei. Es darf nicht zu gestelzt klingen. Aber das abendliche Beisammensein
behalte ich im Hinterkopf.
28.12.16 18:29
Den netten Abend auch!