06.01.17 19:38
Det handler om Erna Solberg, Norges statsminister. En skribent gjengir på nynorsk hvordan ei fiktiv vertinne karakteriserer statsministeren. «Vertinna er naturleg skeptisk, men ho tykte om Erna stod som ein bauta, og at ho er raus og romsleg og ganske nedpå- i alle fall til bergensar å vera».

"Die Wirtin ist natürlich skeptisch, aber sie mochte Erna, dass Erna als ein Gedenkstein gestanden hat, und dass sie grosszügig und tolerant ist, und dass (sie) ganz …… -(ist), wenigstens wenn man weiss, dass sie eine Bergenserin ist."

Wie übersetzt man am besten nedpå? Nedpå er antonym til ovenpå i overført betydning - Nach der Krankheit ist er wieder ganz obenauf.

07.01.17 18:37
Avslappet,rolig,jordnær blir oppført som synonymer til "nedpå" i Det Norske Akademis Store Ordbok. Der er også noen eksempler på bruk.

http://www.naob.no/search?art_id=1914

07.01.17 22:44
Muligens lar "ganske nedpå" seg oversette med:"ganz gelassen/ganz entspannt"? Kan man oversette "- i alle fall til Bergensar å vera" ordrett med: "- wenigtens als Bergenserin zu sein"?

08.01.17 02:35, Mestermann no
"Nedpå" heisst in diesem Zusammenhang, wie 18:37 schreibt, zwangslos, gelassen usw.

08.01.17 10:54
Kan man oversette "- i alle fall til Bergensar å vera" ordrett med: "- wenigtens als Bergenserin zu sein"?

Nein, das ist nicht korrektes Deutsch. Besser:
Jedenfalls für jemanden aus Bergen.

10.01.17 01:02
Ich (nicht OP) habe noch gewisse Schwierigkeiten mit der Übersetzung des Ausdrucks "Erna
stod som ein bauta". Ich dachte zuerst, dass das in Richtung "Erna war wie ein Fels in der
Brandung" geht, wurde aber vom Archiv des Forums eines Besseren belehrt, denn "ein Fels in
der Brandung" heißt wohl "en klippe I brenningen".

Wie übersetzt man die fragliche Wendung aber dann in vernünftiges Deutsch? "Erna stand
wie/als ein Gedenkstein" hört sich zumindest in meinen Ohren reichlich merkwürdig an. Wäre
"Erna stand mit beiden Beinen fest auf dem Boden" eine brauchbare Übersetzung? Oder bedeutet
der nachgefragte Satz noch etwas ganz anderes?

10.01.17 19:46
Sie stand felsenfest

11.01.17 08:05
Ah, danke! Dann war mein erster Gedanke doch nicht so verkehrt...

11.01.17 12:33
"Felsenfest" heter på norsk "klippefast". Det brukes særlig om religiøse personer som er trygge i sitt forhold til Gud,f.eks. "Hun er klippefast i sin tro". Dersom en skulle bruke dette begrepet i omtale av hvordan en fotballspiller utfører rollen sin, sier vi: "Han/ hun stod som en klippe i forsvaret". Brukt på en slik måte har «klippe» og «bauta» samme funksjon.

Når det gjelder Erna, mener skribenten at hun utfører rollen sin som statsminister fremfor alle andre eller "par excellance". Derfor skriver han at hun er "som en bauta". Ofte leser man i minneord om avdøde personer at de har vært "en bauta". En bauta/bautastein er et minnesmerke uten innskrift.

Men det er klart at den direkte oversettelse ikke var optimal, for å si det forsiktig. Takk for gode inspill.

11.01.17 12:35
gode innspill ;)