23.01.17 10:55
Stikkord: bringen, falsche Freunde. falske venner, følge, kjøre
Hei på dere! Könnt ihr mir sagen, wie man "jemanden bringt"? Zum Beispiel ein Kind zur Schule. Wenn ich "barna til skolen" google, gibt es nur Treffer für "kjøre barna til skolen". Oder "følge". Nimmt man vielleicht "følge" für bringen? Oder "ta"?
Danke euch :) M.

23.01.17 12:10, Mestermann no
Mit dem Auto: Kjøre barna til skolen.
Zu Fuss: Følge barna til skolen

25.01.17 13:03
Alles klar, danke. Witzig, den norwegischen Kindern folgt man also lediglich zur Schule ;-)

25.01.17 14:28, Geissler de
Man folgt auch Leuten zum Flughafen auf Norwegisch.

Umgekehrt finden es Norweger vielleicht auch lustig, dass man in Deutschland Leute zum
Flughafen bringt, wie ein Paket.

25.01.17 16:59
Når man følger barna til skolen, har følge betydningen ledsage.(begleiten) Hva er så morsomt med det? I skolekonteksten er det ikke tale om å følge etter barna.

26.01.17 02:19, Mestermann no
Ja, både følge/folgen og bringe/bringen er gode eksempler på at ord som på norsk og tysk er "det samme", slett
ikke i alle sammenhenger betyr det samme. :-)

Det er det vi kaller "falske venner"

De fleste nordmenn som har lært tysk, eller tysktalende som har lært norsk, har vel hatt problemer med den
vesentlige forskjellen på bruken av å måtte og müssen. Eller mellom Greis og gris. Eller klappen og å klappe. Eller
forskjellen i betydning mellom alderdom og Altertum. For ikke å snakke om sich bedanken og å betakke seg (en
farlig feil). Eller mellom scheren og skjære. Eller mellom Fleisch og flesk. Eller rasieren og rasere. :-)

26.01.17 18:57, Geissler de
Bart og bart. Eller bedecken og bedekke. Den fikk kona mi
til å flire en gang for lenge siden.

26.01.17 21:04
Undergang ( ved jernbanestasjonen )
Untergang.

26.01.17 21:16
Unterfuehrung: Underfyring
Oddy

26.01.17 22:11
Problemet er løsbart.
Das Problem ist falscher Moustache.
Oddy

26.01.17 22:21
Wenn ich in einem norwegischen Text das Wort "bier" lese, muss ich mir immer wieder
klarmachen, dass es in diesem Text weder um Getränke noch um Öl geht. ;-)

Bedecken und bedekke gefällt mir im Übrigen ausnehmend gut.

Last but not least ist noch anzumerken, dass "sich (schön) für etwas bedanken" im Deutschen
nicht selten auch ironisch gebraucht wird.

Amüsierte Grüße
Birgit

29.01.17 22:15
"weder um Getränke noch um Öl"

Doch,vielleicht geht es um das Getränk Mjød. ;-)