30.01.17 13:38
Hei!

Jeg skulle gjerne hatt et innspill til oversettelse av det tyske ordet "Kasino" her.
Kontekst: Vi er i Trier på Karl Marx' tid. Det blir sagt at faren hans (Heinrich) gikk på
"the casino club" (det sies i en engelsk Marx-dokumentar).

Om historikken til Kasino Kornmarkt i Trier (fra deres aktuelle hjemmeside):

Das Kasino war über viele Jahre Heimat der berühmten Trierer Kasinogesellschaft, in der
auch Justizrat Heinrich Marx und Ludwig von Westphalen Mitglied waren.

Kan jeg kanskje kalle dette en offisersmesse?
Eller offisersklubb?

Hva tror dere?

Hilsen Signe

30.01.17 14:07
Egentlig ikke - det var ikke forbeholdt offiserer.
https://de.wikipedia.org/wiki/Casinogesellschaft

30.01.17 15:55, Mestermann no
Signe har alltid så interessane spørsmål.

Ordet Kasino har en artig historie, og er selvsagt et lån fra italiensk. Casino betegnet opprinnelig et "lite hus", et
lysthus, en paviljong eller en liten villa, et sted for fornøyelse og adspredelse, som konserter, måltider,
konkurranser. De fikk etter hvert karakter av selskapsklubber. Man spilte også spill der, heunder hasardspill. Etter
hvert er ordet på andre språk kommet til å bli nokså ensbetydende med et rent spillekasino. På italiensk betyr
ordet casino nå et horehus, eller også et kaotisk og bråkete sted, eller kaos, rett og slett. For begrepet
spillekasino sier man på italiensk nå casinò, med aksent på siste vokal.

Engelsk Wikipedia opplyser at Kasino på tysk betyr offisersmesse, men det er som artikkelen fra tysk Wikipedia
opplyser, feil. For meg virker det som selskapsklubb eller herreklubb er gode oversettelser av begrepet slik det
dengang ble forstått på tysk.

30.01.17 16:16
Jeg tipper at et tysk casinogesellschaft lignet svært på tilsvarende selskaper i Norge, for eksempel Norske
Selskab, som fremdeles lever i beste velgående. Bare for herrer. En herreklubb er riktignok noe annet nå enn på
tidlig 1800-tall, da disse selskapene også hadde betydning som diskusjonsfora. Men herreklubb er nok riktig
oversettelse.

30.01.17 19:23
Tusen takk til dykk alle, 14:07, Mestermann og 16:16, for gode og oppklarande innspel.

Synest både "selskapsklubb" og "herreklubb" var bra, men "herreklubb" er kanskje mest dekkande
her.

Signe :-)