31.01.17 15:31, Amsterdam
Hallo,

kennt sich jemand aus mit juristischer Versicherungssprache? Ich suche eine
Übersetzung für den Begriff nemndbehandling.

Im Kontext:
"I henhold til forsikringsavtaleloven kan det anlegges sak ved domstolene eller
kreves nemndbehandling."

Habe schon viel recherchiert und kann einfach keine Lösung finden. Habe Begriffe
gefunden wie Beschwerdeausschuss, Berufungskommission, Berufungsausschuss, doch
das kann ich nicht mit dem Satz in Verbindung bringen.

31.01.17 17:17
Ohne weiteren Kontext würde ich den Satz so übersetzen:

Gemäß dem Versicherungsvertragsgesetz kann ein Prozess vor Gericht oder ein
Verfahren vor einem Beschwerdeausschuss angestrengt werden.

31.01.17 17:24
Er det denne nemnden det dreier seg om:

https://no.wikipedia.org/wiki/Nemnda_for_helsevurdering ?

Om dette var tilfellet da måtte en vel for det første slå fast at noe sånt ikke eksisterer i Tyskland og dermed også at det ikke eksisterer en tilsvarende juridisk, offentlig betegnelse.

I et tilfellet som dette vet ikke jeg hvilken fremgangsmåte som anbefales av retningslinjene for translatører. Kanskje det anbefales å bruke det originale navnet og sette en forklaring i parentese etter ordet eller i en fotnote. Det er sannsynligvis det jeg ville ha gjort om jeg sto overfor en sånn oppgave.

Men om du absolutt skal bruke en tysk betegnelse da ville kanskje noe som "Der gemeinsame Ausschuß der Versicherungswirtschaft für Fragen zur Gesundheitsprüfung" passet - ?

31.01.17 17:32, Amsterdam
Danke für die Antworten.

Das klingt ziemlich gut.

Der weitere Kontext besteht in diversen Unterlagen in einer Versicherungssache. Ich
habe keine konkreten Hintergründe über den Einzelfall, sondern nur die
Versicherungsbescheinigung und die Versicherungsbedingungen.

Ja, das könnte Nemnda for helsevurdering sein. Es steht nirgends im Text, aber es
passt thematisch.

Nochmals danke, das hilft mir sehr weiter.

31.01.17 17:45
Vær så god. Men du får vente litt til om det ikke kommer noen flere svar fra ekte nordmenn som har peiling om finansnæringslivet i Norge.

Kanskje der kommer noen bedre forslag enn det vi er i stand til å gi.

Dette er - syns jeg - et spørsmål av allmenn interesse - angående den anbefalte generelle fremgangsmåte når det dreier seg om fremmede institusjoner - enten de nå måtte eksistere i en lignende form i det andre språket eller ei.

31.01.17 20:54
Ach, du wolltest gar nicht wissen, wie "nemndbehandling" zu übersetzen ist, sondern wir
sollten anhand deines dürftigen Sätzchens erraten, um welchen "nemnd" es in deinem
speziellen Fall geht. Findest du nicht, dass das ein bisschen viel verlangt ist, zumal du
uns noch nicht einmal die relevante Versicherungssparte mitgeteilt hast?

01.02.17 12:45, Amsterdam
Hallo 20:54,

doch, ich möchte wissen, wie "nemndbehandling" übersetzt werden kann. Habe eine
schwierige Übersetzung zu erledigen, in der es von Fachbegriffen nur so wimmelt, und
habe stundenlang nach "nemndbehandlung" recherchiert, ohne wirklich weiterzukommen.

Mein "dürftiges Sätzchen", wie du sagst, habe ich so hier eingestellt, weil ich
dachte, dass das aussagekräftig ist. Ich bin davon ausgegangen, dass niemand ganze
Absätze lesen möchte, und dass jemand, der den Begriff "nemndbehandling" kennt, keine
weiteren Informationen benötigt. Ich dachte außerdem, dass es ein allgemeiner
juristischer Terminus ist und nicht gesundheitsspezifisch.

Tut mir leid, wenn ich nicht genug Informationen gegeben habe. Mir war das nicht
bewusst.

02.02.17 00:05
Om jeg får lov å tilføye noe her:

Jeg syntes allerede i går at innlegget 20:54 ble altfor skarp i tonen.

Det er godt mulig "Amsterdam" ga oss litt (for) lite informasjon for å svare på hans anliggende ordentlig.

Og det er kanskje litt synd også siden spørsmålet hans ellers lød ganske interessant.

Så ville det jo også ha vært spennende å komme frem til en løsning - ikke sant? Nå forblir jo hele greia uoppklart - likedan som en spennende, dyster og ufyselig skandinavisk krim som en var blitt snytt for å se til ende.

Men rettferdiggjør det å angripe brukeren Amsterdam personlig eller å fornærme ham? Jeg syns knapt det.

Alle som skriver og leser her gjør jo dette i sin fritid og helt frivillig.

Om en så gidder å lese og tilmed å svare på "tynne" innlegg som brukeren Amsterdams fra 15:31 da har en etterpå - etter mine begrep - ikke rett til å beklage seg over det karrige informasjonsgrunnlaget. Like så lite som den som i forveien ikke gadd å hverken lese eller besvare innlegget.

Kvaliteten av svarene den spørrende får vill vanligvis helt automatisk forholde seg til det grunnlaget av informasjon han ga. Noe mere "sanksjon" ser jeg ikke noe behov for.

I det siste har det forekommet flere eksempler av litt upassende innlegg syns jeg.

Et ytterligere eksempel er jo Birgits innlegg fra 27.01.17 00:23
(https://www.heinzelnisse.info/forum/archive/2017-01)

Der benytter hun seg av et påskudd - noen lite nyttige henvisninger til mulige spesialbruk av et tysk ord - for så å anbefale meg å lære meg det egne tyske morsmålet "først" - underforstått før jeg kommer med påstander om det eller før jeg stiller spørsmål om det andre morsmålet.

Og dette bare fordi jeg hadde samtykket i et utsagn Mestermann allerede hadde gitt - nemlig at et bestemt ord på norsk hadde en større mangfold av betydninger enn det tilsvarende, beslektete tyske ordet (i vanlig dagligdags tysk uten å søke desperat i botnen av Duden etter faguttrykk fra jager- og sjømannsspråk eller fra geologi).

Nå skal ikke jeg sette ord på dette. Dette ville ha vært unorsk. Og så ville jeg jo også akkurat ha gjort det Birgit helt opplagt med sitt innlegg ville ha meg til.

Istedenfor vil jeg heller gjøre et framlegg om å fremtidig gi avkall på skarpe, hovne, overbærende eller nedlatende innlegg.

Ellers er vi - som benytter oss oftere av dette glimrende forumet - jo etter kort tid bare opptatt med å gi hverandre igjen.

Vi burde - syns jeg - heller bruke energien til å hjelpe hverandre med å forbedre våre kunnskaper i norsk og tysk enn å leite etter det stedet der det sannsynligvis kommer til å svi mest hos den andre.

Jeg syns bare vi har ikke bruk for å være overbærende i betydning av hovmodig. La oss heller forsøke å være overbærende i ordets motsatte betydning.

02.02.17 13:58, Mestermann no
Alle vil være enig i at forumet blir et mer praktisk brukbart og hyggeligere sted hvis vi er høflige og holder oss til
saken. Det er fint at 00:05, som selv har fått berettiget kritikk for å gå over streken, nå sier seg enig i dette.

Dessverre åpner deretter 00:05 en lengre ekstraomgang rundt tidligere situasjoner. Det er ikke konstruktivt. Jeg
foreslår at vi avblåser ekstraomgangen nå.

Skriftlige utsagn kan lett feilleses, og man bør derfor være varsom når man svarer. Jeg er enig i at svaret
Amsterdam fikk 20:54 var for krasst, og 20:54 burde egentlig beklage. Amsterdam må gjerne komme med flere
spørsmål til forumet - så hjelper vi så godt vi kan.

02.02.17 13:59
Ach Björn, hättest du dir mit deinem Beitrag von 17:24 Uhr nur ebenso viel Mühe gegeben wie
damit, mir hier - totally uncalled for - von der Seite ans Bein zu pinkeln, dann hätte ich
mir diesen Beitrag sparen können. Aber sei's drum: Lies das und weine!

@Amsterdam:

Natürlich ist "nemndbehandling" kein gesundheitsspezifischer Terminus. Vielmehr bedeutet
"rett til nemndbehandling", dass jemand einen Anspruch darauf hat, evtl. Streitigkeiten
außergerichtlich von einem Beschwerdegremium, einem Schlichtungsausschuss etc. klären zu
lassen.

Soweit ich in Erfahrung bringen konnte, ist in Norwegen für eine derartige außergerichtliche
Schlichtung versicherungsrechtlicher Streitigkeiten grundsätzlich Finansklagenemnda in
Oslo zuständig. (Vgl. die folgende Erläuterung zum Begriff "klagenemnd": Betegnelse som
benyttes på både forsikringsselskapenes interne klagenemnder og på det klagenemndssystem som
er opprettet gjennom Finansklagenemnda. Nähere Informationen zu Finansklagenemnda findest du
unter www.finkn.no.) Wie vorstehend bereits angedeutet, haben viele
Versicherungsgesellschaften aber auch eigene Schiedsstellen und bestimmen dementsprechend in
ihren Versicherungsbedingungen, dass dem Verfahren vor Finansklagenemnda ein Verfahren vor
der gesellschaftsinternen Schlichtungsstelle vorauszugehen hat.

Ob in deinem Fall mit "nemndbehandling" das außergerichtliche Beschwerdeverfahren vor einer
versicherungsinternen Schiedsstelle oder vor Finansklagenemnda gemeint ist bzw. wie das
Beschwerdeverfahren in dem dir vorliegenden Versicherungsverhältnis im einzelnen
ausgestaltet ist, kann ich ohne näheren Kontext nicht beurteilen. Das müsste sich aber
eigentlich aus den dir vorliegenden Versicherungsbedingungen ergeben. Im Zweifel könntest
du dich auch mit der betreffenden Versicherungsgesellschaft in Verbindung setzen und dort
nachfragen.

Vor dem Hintergrund der obigen Ausführungen schlage ich abschließend folgende Übersetzung
des nachgefragten Satzes vor:

Gemäß (dem) Versicherungsvertragsgesetz kann Klage vor den ordentlichen Gerichten erhoben
oder ein außergerichtliches Beschwerdeverfahren durchgeführt werden.

Viele Grüße
Birgit

02.02.17 14:07, Mestermann no
Da har Amsterdam fått et godt svar på spørsmålet sitt, og jeg setter i denne tråden nå strek for alt annet enn
eventuelle oppfølginger av svaret på språklig grunnlag.