Guten Morgen,
Ich habe immer noch Probleme mit â fâ in manchen Sätzen.
Vielleicht kann mir jemand das etwas genauer erklären?
Beispielsatz: Vi trenger â fâ transportert den veldig solvarmen som kommer ned over ekvator.
Der Sinn ist mir schon klar, aber die Übersetzung .... .
Wir brauchen zu bekommen transportiert ..... das klingt etwas komisch .
Danke
Ich habe immer noch Probleme mit â fâ in manchen Sätzen.
Vielleicht kann mir jemand das etwas genauer erklären?
Beispielsatz: Vi trenger â fâ transportert den veldig solvarmen som kommer ned over ekvator.
Der Sinn ist mir schon klar, aber die Übersetzung .... .
Wir brauchen zu bekommen transportiert ..... das klingt etwas komisch .
Danke
26.06.17 08:22
Wir müssen die Wärme transportiert bekommen/kriegen
aber einfach
Wir müssen die Wärme transportieren
Die Wärme muss transportiert werden
drückt den Sachverhalt auch aus.
aber einfach
Wir müssen die Wärme transportieren
Die Wärme muss transportiert werden
drückt den Sachverhalt auch aus.
26.06.17 11:15
"Trenge" mit Infinitiv übersetzt man meistens mit "müssen", nicht mit "brauchen". "Brauchen" kommt bei "trenge" + Subsantiv zum Zug. ["Jeg trenger å sove." - "Ich muss schlafen." vs. "Jeg trenger søvn" - "Ich brauche Schlaf."] Und "müssen" steht im Deutschen ohne Infinitivpartikel, also kein "zu" im deutschen Satz. Dann bleibt "få transportert", ganz einfach "transportiert bekommen". --> Wir müssen [...] transportiert bekommen. Auf Deutsch sind andere Formulierungen vielleicht gängiger (siehe 08:22), aber falsch ist das hier auch nicht.
Dein Problem scheint weniger å få zu sein, als die Unterscheidung zwischen trenge + Infinitiv (mit å) und trenge + Substantiv. Das å musst du ohnehin nur dann übersetzen, wenn es im Deutschen an der Stelle auch verwendet wird, und das ist nicht immer der Fall. Kennen wir doch aus dem Englischen - "I want to help you" wird bei uns ja auch zu "Ich will dir helfen", ganz ohne "zu".
Dein Problem scheint weniger å få zu sein, als die Unterscheidung zwischen trenge + Infinitiv (mit å) und trenge + Substantiv. Das å musst du ohnehin nur dann übersetzen, wenn es im Deutschen an der Stelle auch verwendet wird, und das ist nicht immer der Fall. Kennen wir doch aus dem Englischen - "I want to help you" wird bei uns ja auch zu "Ich will dir helfen", ganz ohne "zu".
27.06.17 05:31, Kalabrese
Danke