10.08.17 12:39
Stikkord: brekkstang, Druckmittel, Vorwand
Was bedeutet "brekkstang" im folgenden online-Artikel? "Brechstange" scheint mir nicht so recht zu passen.

Mener nytt oljevernsenter i Lofoten er en brekkstang for oljeboring - Talsperson Rasmus Hansson for Miljøpartiet De Grønne beskylder Frp for å bruke det nye oljevernsenteret i Lofoten og Vesterålen som en brekkstang for oljevirksomhet. (nrk.no)

10.08.17 13:00
Hei???
Mener nytt oljevernsenter i Lofoten er en brekkstang for oljeboring - Talsperson Rasmus Hansson for Miljøpartiet De Grønne beskylder Frp for å bruke det nye oljevernsenteret i Lofoten og Vesterålen som en brekkstang for oljevirksomhet. (nrk.no)
Übersetzung:
...meint neues Ölschutzcentrum auf den Lofoten ist eine "Brechstange" für das Bohren nach Öl. Der Sprecher Rasmus Hansson von den Grünen beschuldigt die FrP das neue Ölschutzcentrum auf den Lofoten und in Vesterålen als Brechstange zu brauchen um nach Öl bohren zu können.
Auf Deutsch würde man vermutlich sagen: das Ölschutzcentrum soll als Vorwand um nach Öl bohren zu können dienen.
Ich vermute, dass man das auch auf Deutsch so sagen kann.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.08.17 13:41
Ja. Det kun man også si på tysk. Ikke et vanlig uttrykk men et plastisk og godt forståelig
bildet også på tysk. Ellers måtte en sagt noe som "mit aller Gewalt" (ikke op).

10.08.17 19:43, Mestermann no
På norsk bruker vi brekkstang figurativt, for noe som brukes som pressmiddel eller som utnyttes for å oppnå et
annet formål. På engelsk ville man i figurativ sammenheng sagt "lever", som er det tilsvarende begrepet. På tysk
vet jeg ikke helt om det finnes noe slikt begrep. Engelsk-tysk ordbok oversetter "lever" i figurativ bruk med
Druckmittel. Vorwand burde også gå an.

10.08.17 21:05
Ja, Mestermann, das überzeugt. Geht eventuell auch Mittel zum Zweck?

10.08.17 21:17, Mestermann no
Ja, u.U.