Hva betyr egentlig "ulv, ulv" for noe? Jeg mener dette her:
https://tv.nrk.no/serie/valkyrien/KMTE40002112/sesong-1/episode-5 ved 34,09
https://tv.nrk.no/serie/valkyrien/KMTE40002112/sesong-1/episode-5 ved 34,09
19.08.17 19:34, Mestermann

"Ulv, ulv" - hele uttrykket lyder "å rope ulv, ulv!" - stammer fra det russiske eventyret om Peter og ulven.
Gjetergutten Peter roper "ulv, ulv!" flere ganger uten at det er noen ulv på ferde. Når ulven til slutt faktisk kommer,
tror ingen lenger på ham når han roper "ulv, ulv!" Vi har på norsk fått uttrykket inn i språket fra Prokofievs
musikkstykke av samme navn.
"Å rope ulv, ulv!" betyr altså at man gir falsk alarm, varsler om en fare som (kanskje) ikke er der.
Gjetergutten Peter roper "ulv, ulv!" flere ganger uten at det er noen ulv på ferde. Når ulven til slutt faktisk kommer,
tror ingen lenger på ham når han roper "ulv, ulv!" Vi har på norsk fått uttrykket inn i språket fra Prokofievs
musikkstykke av samme navn.
"Å rope ulv, ulv!" betyr altså at man gir falsk alarm, varsler om en fare som (kanskje) ikke er der.
19.08.17 19:40, Mestermann

Unnskyld, her ser jeg at jeg har gjort meg skyldig i en grov erindringsfeil. Det russiske eventyret om Peter og ulven
har en helt annen handling. Vi har uttrykket fra Æsops fabler, nærmere bestemt fabelen om Gjetergutten og ulven.
Ellers er forklaringen den samme.
har en helt annen handling. Vi har uttrykket fra Æsops fabler, nærmere bestemt fabelen om Gjetergutten og ulven.
Ellers er forklaringen den samme.
19.08.17 19:44, Mestermann

På engelsk sier man "cry wolf" etter samme fabel ("The boy who cried wolf"). En onlineordbok foreslår i tillegg til
"falschen/blinden Alarm schlagen", også det omgangsspråklige "Zeter und Mordio schreien". Jeg kan ikke
bedømme om det er riktig.
(Og så skulle jeg selvsagt skrevet "slår falsk alarm", ikke "gir").
"falschen/blinden Alarm schlagen", også det omgangsspråklige "Zeter und Mordio schreien". Jeg kan ikke
bedømme om det er riktig.
(Og så skulle jeg selvsagt skrevet "slår falsk alarm", ikke "gir").
19.08.17 20:06
Tusen takk! Jeg hadde faktisk begynt å lure litt om det var en norsk variasjon siden jeg ikke fant den handlingen i "Peter und der Wolf":
https://deutschistdynamisch.wordpress.com/peter-und-der-wolf/
https://www.youtube.com/watch?v=QSjbjczAq1Y
Her er altså det originale bakteppet:
https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Hirtenjunge_und_der_Wolf
:-)
Vi har ikke dette uttrykket "Wolf, Wolf" på tysk etter alt jeg vet.
"Zeter und Mordio" schreien" betyr bare å skrike veldig høylyd som om en var i ferd med å bli drept.
Ifølge https://de.wikipedia.org/wiki/Zetermordio
er det en kombinasjon fra middelalderen av en anmodning om unnsetning (Zeter) og en varsling om fare for et mord (Mordio).
Så på en måte passer det kanskje, men med en ulv har ikke noe å gjøre.
https://deutschistdynamisch.wordpress.com/peter-und-der-wolf/
https://www.youtube.com/watch?v=QSjbjczAq1Y
Her er altså det originale bakteppet:
https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Hirtenjunge_und_der_Wolf
:-)
Vi har ikke dette uttrykket "Wolf, Wolf" på tysk etter alt jeg vet.
"Zeter und Mordio" schreien" betyr bare å skrike veldig høylyd som om en var i ferd med å bli drept.
Ifølge https://de.wikipedia.org/wiki/Zetermordio
er det en kombinasjon fra middelalderen av en anmodning om unnsetning (Zeter) og en varsling om fare for et mord (Mordio).
Så på en måte passer det kanskje, men med en ulv har ikke noe å gjøre.
19.08.17 20:10
"Auxilio venite; lupus adest!"
19.08.17 22:16
A fronte praecipitium, a tergo lupua (c) agnar mykle @ rubicon ;-)