24.08.17 17:28
Hei igjen!

Jeg lurer på to ting (uthevet i teksten under)

Journalisten Heribert Prantl sier dette om Angela Merkel:

Ich glaube, sie hat den Wert Europas zu spät entdeckt und hat das Gefühl für Europa zu
spät entwickelt. Diese Uremotionalität von Helmut Kohl, für den Europa ein
Herzensprojekt war, das hatte sie nicht. Für sie war Europa ein Kopfprojekt.
Europa mit Leib und Seele leben, das kam bei ihr zu spät, und ich weiß nicht, ob es
schon mit Leib und Seele da ist.

1) Kopfprojekt: intellektuelt prosjekt? Er det dette som er ment?

2) Europa mit Leib und Seele leben: Å kjempe for Europa med kropp og sjel?

Innspill?

24.08.17 17:29
Hilsen Signe :- )

24.08.17 17:47, Geissler de
1) Når "Kopf" og "Herz" blir sidestilt på denne måten, gjelder det en kontrast mellom det
rasjonale og det emosjonale , eller fornuften og følelsene. Jeg er litt usikker om "et
rasjonalt prosjekt" eller "et fornuftprosjekt" gir tilstrekkelig mening på norsk.
"Intellektuelt" passer ikke så bra etter min mening.

2) Her handler det ikke så mye om en kampsak. "Europa mit Leib und Seele leben", det betyr
etter min oppfatning at det å være europeer, å tenke og føle europeisk, faller en
naturlig.

24.08.17 18:04
Gode innspel, Geissler.
Eg får grubla litt vidare her. Takk!

26.08.17 23:42
Wie übersetzt du denn "Herzensprojekt"? Ich würde hier evtl. "hjertesak" nehmen. Als
Gegensatz dazu halte ich "fornuftprosjekt" für einen guten Vorschlag.

Gruß
Birgit

27.08.17 12:14
Tusen takk, Birgit!

Jeg var inne på "hjertesak" først, men har foreløpig formulert det slik:

Helmut Kohls sterke glød, -
- en mann som levde og åndet
for Europa, var noe hun manglet.

Jeg likte imidlertid veldig godt forslaget ditt om å bruke hjertesak og
fornuftsprosjekt som to motsetninger her.

("Uremotionalität" - jeg har valgt å kalle dette "sterk glød" på norsk. Syns det var
vanskelig å få grep om ordet "Uremotionalität". Hva syns du, Birgit?)

HIlsen Signe