01.01.18 21:52
Heisann,
Godt nyttår.

Kan noen fortelle meg om ändå på svensk betyr det samme som ennå eller enda på norsk? Tenker på en setning som denne her:

men den svagaste ändå

i denne sangen her:

http://lyricstranslate.com/de/laleh-en-stund-p%C3%A5-jorden-lyrics.html

Hvordan ville der oversatt dette verset?

Jeg var den sterkeste av oss alle
men den skaveste... ??? Eller betyr noe i retning av likevel?

01.01.18 23:25
I denne sammenhengen betyr svensk ändå ikke det samme som norsk ennå eller enda. Her betyr det det samme
som allikevel. I eldre norsk vil man finne «endog» i denne betydningen.

02.01.18 02:56
Mange takk. Tenkte meg dette. Er det egentlig en tilfeldighet at endog lyder lignende som "und doch"...?

Det regnet mye, men endog var det en trivelig tur.

Es regnete viel, und doch war es eine...

02.01.18 14:14
Det er en tilfeldighet. Første ledd i endog har ikke noe med «und» å gjøre.

02.01.18 15:12, Geissler de
"Endog" ser ut til å være sammensatt av "enn" og "og".

02.01.18 16:21
Sånn kan det se ut, men det er satt sammen av enn + dog.

02.01.18 16:22
Sml. ennskjønt, ennvidere, ennu osv.

02.01.18 17:11, Geissler de
NAOB støtter ikke din (16:21) oppfatning.
https://www.naob.no/ordbok/endog