09.01.18 07:11
Hvordan sir man på norsk "ein hin und her"? Fram og tilbake?
Takk på forhånd
Hilsen Dani

09.01.18 08:18, Tutankoopa
Frem og tilbake... dette passer ihvertfall i mange kontekster.

"Det har vært mye frem og tilbake i det siste".
"Så var det litt frem og tilbake, men endelig..."
"Så gikk det en del eposter frem og tilbake"

Har likevel følelsen av at det ikke brukes helt som på tysk. Hvis du vil si "das war ein hin und her" ville kanskje noe a la "det var litt av et styr" passe bedre?

09.01.18 08:25
Tusen takk for hjelp Tutankoopa

09.01.18 08:27
Ifølge google går det an å bruke frem og tilbake sånn som du har tenkt deg å gjøre - altså som et frem og tilbake - ein Hin und H*er:

http://www.google.de/search?q=%22et+frem+og+tilbake%22&oq=%22et+frem+og+til...

09.01.18 08:34, Tutankoopa
Nja, jeg ville lest søkeresultatene litt nøyere.
"Det var et fram og tilbake arbeid/forhold" er noe annet enn å si "det var et fram og tilbake". Det er et ukjent begrep for meg på norsk.

Tror fortsatt dette "substantivet" (blir det riktig betegnelse?), "ein hin und her" er bedre som "et styr"...

09.01.18 12:06
Hustad Tysk-Norsk har:
ein dauerndes Hin und Her = et stadig renn (av folk)
es gab ein langes Hin und Her = det ble en langvarig diskusjon

10.01.18 07:58
@Tuta:
Du har antakelig rett. Frem og tilbake sees ut til å bli brukt som adjektiv ved siden av sin adverbiale betydning, men ikke som substantiv som på tysk.