Hallo.
In einem Romanauszug habe ich gelesen:
...en som ikke kunne holde rundt sitt eget barn.
Was bedeutel holde rundt??
Etwa umarmen?
Sandra
In einem Romanauszug habe ich gelesen:
...en som ikke kunne holde rundt sitt eget barn.
Was bedeutel holde rundt??
Etwa umarmen?
Sandra
11.02.18 10:53
Im selben Romanauszug (er kommt in unserem Lehrbuch vor = Her på berget) verstehe ich leider einen 2. Satz ebenfalls nicht (den fettgedruckten Teil) :
Jeg var tap for meg selv da, men nå smerter det meg å huske den setningen.
Sandra
Jeg var tap for meg selv da, men nå smerter det meg å huske den setningen.
Sandra
11.02.18 11:01
Holde rundt: umarmen.
Im 2. Satz muss es einen Druckfehler sein.
Im 2. Satz muss es einen Druckfehler sein.
11.02.18 11:39
Danke für die Übersetzung von holde rundt!
Ich denke auch, dass es ein Druckfehler ist und tapt heißen müsste - aber selbst dann kann ich das nicht sinnvoll übersetzen.....
Sandra
Ich denke auch, dass es ein Druckfehler ist und tapt heißen müsste - aber selbst dann kann ich das nicht sinnvoll übersetzen.....
Sandra
11.02.18 14:59, Mestermann

Ja, es soll wahrscheinlich tapt stehen.
11.02.18 15:49
Danke, dann macht der Satz doch Sinn.
Sandra :)
Sandra :)