05.04.18 13:05
Stikkord: aus Rache, som hevn
Hei

Text über die norwegische Geschichte:

Ifølge lovene var det tillatt å drepe en annen som hevn i bestemte situasjoner.

Bedeutet som hevn: aus Rache oder wörtlicher übersetzt als Rache?

Detlef

05.04.18 13:10, Geissler de
Ich würde im Deutschen "aus Rache" oder "als Vergeltung" sagen.

05.04.18 13:26
Danke Geissler.

Detlef

05.04.18 13:43
Hva er forskjellen på "aus Rache" und "als Rache"? Det mener jo det samme. "aus Rache" er språklig finere, mere idiomatisk. Det hele kalles blodhevn forøvrig og forekom og forekommer fremdeles i nesten alle primitive samfunn og kulturer. "Øye for øye, tann for tann" er den kjente jødiske formel som betegnes som talionsprinsippet. På islamsk blir det Qisās og på albansk Kanun.

06.04.18 10:06, Geissler de
Det er ikke noe forkjell, bortsett fra at "aus Rache" er idiomatisk, "als Rache" skurrer
litt. Men betydningen er den samme, etter min oppfatning.