God morgen alle sammen,
Er det noen som har en god oversettelse for 'slark' til tysk? Ordet står ikke i Heinzelnisse og ser ut til å være i hyppig bruk på norsk.
Mange takk
Er det noen som har en god oversettelse for 'slark' til tysk? Ordet står ikke i Heinzelnisse og ser ut til å være i hyppig bruk på norsk.
Mange takk
16.04.18 09:19, Mestermann

Totgang; dass etw. (z.B. ein Lenkrad) zu locker ist.
16.04.18 11:03, Geissler

Totgang ist nicht verkehrt, ich denke allerdings, dass das Wort „Spiel“ in diesem
Zusammenhang geläufiger ist.
Das Lenkrad hat zu viel Spiel.
Zusammenhang geläufiger ist.
Das Lenkrad hat zu viel Spiel.
16.04.18 12:10
En slags teknisk slingringsmonn altså... Tenkte meg deg. Spiel er en god oversettelse!
Mange takk!
Mange takk!
16.04.18 13:34, Mestermann

Nei, slingringsmonn er noe annet enn slark.
16.04.18 14:23, Mestermann

Slingringsmonn = spillerom for variasjon, lässt sich etwa so übersetzen: erlaubter Spielraum, zulässige
Abweichung von Maßen, Toleranzgrenze.
Slark = at noe sitter, går eller ligger løst, kibber, er ustøtt (f.eks. pga. slitasje eller dårlig tilpasning.)
Abweichung von Maßen, Toleranzgrenze.
Slark = at noe sitter, går eller ligger løst, kibber, er ustøtt (f.eks. pga. slitasje eller dårlig tilpasning.)
17.04.18 08:30
Tusen takk.