26.04.18 12:09
Hei

ich brauche Hilfe bei 3 Vokabeln:

å falle ut i:
(soll Synonym für å havne und å komme sein)

med frisk mot: Mit neuem Mut? oder eher frohen Mutes?

da vintere slapp taket:??? wörtlich als der Winter das Dach abwarf???

Danke Sandra

26.04.18 12:09
Es sollte vinteren heißen, sorry

Sandra

26.04.18 12:23
1) hier würde ich mich Kontext wünschen, kenne das nicht als eine feste Wendung. Aber wörtlich natürlich "in etwas (aus)fallen", "in etwas geraten".

2) med friskt mot. Mit neuem Mut. Vi tar fatt på en ny arbeidsdag med friskt mot.

3) taket = der Griff. Also als der Winter seinen Griff losließ, sozusagen.
-Tutankoopa

26.04.18 12:49
Hallo Tutankoopa

Vielen Dank für die Hilfe :)

Verstehe ich 3 dann sinngemäß richtig wenn ich sage : der Winter ist zuende?

Zu 1 habe ich kaum Kontext, da wir immer eine Vokabelliste ohne deutsche Übersetzung bekommen, nur mit norwegischen Synonymen... Was manchmal wirklich schwer ist....

Dort steht:
å havne ---> Synonym: å komme, å falle ut i

Zu å havne gibt es folgenden Satz: De havnet i det iskalde vannet og var i slåsskamp med isbjørn.

å havne überübersetze ich daher mit "landen" aber für å falle ut i nutzt mir das irgendwie wenig... oder bedeutet das dann "hineinfallen in"???

Sandra :)

26.04.18 14:03
Zu 3) "Å slippe taket" steht sogar im Heinzelnisse-Wörterbuch und wird mit "den Griff
lockern" übersetzt. Das bedeutet meiner Meinung nach nicht unbedingt, dass der Winter schon
zu Ende ist. Er ist in jedem Fall aber weniger streng als zuvor.

Gruß
Birgit

26.04.18 14:19
Der konkrete Kontext "å falle ut i det iskalde vannet" macht Sinn. "ins Wasser hineinfallen".

"havne" ist viel allgemeiner. Ich würde es mit "in etwas geraten" übersetzen. "landen" im übertragenen Sinne geht wahrscheinlich auch.

"Jeg har havnet i en god jobb" - ich bin in einem guten Job gelandet.
"Jeg har havnet i vanskeligheter" - ich bin in Schwierigkeiten geraten.
aber: "der Flieger ist gerade gelandet" - flyet landet nettopp
- Tutankoopa

27.04.18 05:33, Mestermann no
Sandra, jeg slutter meg til Tutankoopas forklaringer her, men vil bare nevne at "å havne" er et verb som er dannet
etter substantivet "havn", altså "Hafen". På tysk ville et tilsvarende verb hett "hafnen", men det verbet finnes jo
ikke. På tysk på man si "landen" eller "geraten" eller "in etwas hineinkommen".

27.04.18 05:52
Vielen Dank Tutankoopa, Mestermann und Birgit!

Sandra :)