27.04.18 19:12
Hei

Meine Vokabelliste macht erneut Schwierigkeiten:

å avsette = absetzen
Synonyme sollen aber sein
å gi avskjed = ?
å sparke = ?

å bli gjenstand for = Aufmerksamkeit widmen (laut meinem blå ordbok), frei hätte ich es übersetzt mit Gegenstand sein von...
Synonym soll aber sein
å være emne for = ?

Danke vorab

Sandra

27.04.18 19:28
Hei Sandra,

wo ist denn das Problem? Oder worin besteht die Aufgabe?
å avsette = absetzen, Absetzen heißt doch auch auf Deutsch so etwas wie "feuern" (wie Donald Trump sagen würde: fire). Und das bringen die anderen Wörter eben auch zum Ausdruck...

Du könntest auch "fyre" sagen - aber das ist eher in Dänemark gebräuchlich ("Skal det fyres?" - Kommt es zu Entlassungen?). Oder: "gifå sparken" (den Tritt gebenbekommen) oder eben sparke (treten, rauswerfen), oder avskjedige (entlassen) oder dimme ( https://www.naob.no/ordbok/dimme_3 ) oder "få avskjed på grått papir" = "bli sparket på dagen" (fristlos) oder....

Bei deiner zweiten Aufgabe sehe ich auch keinen großen Unterschied zum Deutschen... å bli gjenstand for undersøkelser... Gegenstand von Untersuchungen werden...

27.04.18 19:45
Hei 19:26

Naja, mein Problem ist halt dass ich die angegebenen Synonyme entweder nicht übersetzt bekommen oder sie mich verwirren...

å sparke kenne ich nur als stoßen oder treten und das hat in meinen Augen nicht viel mit absetzen zu tun
å gi avskjed kenne ich gar nicht... und wörtlich Abschied geben, sagt man ja kaum.... Ist es eine offizielle Vokabel für verabschieden???

Naja und beim 2. verwirrt mich das blå ordbok in dem es schreibt å bli gjenstand for = Aufmerksamkeit widmen, was ja irgendwie nicht zum angegebenen Synonym passt.

Sandra

27.04.18 19:55
Ok, bei 2 kann ich nur bedingt helfen - siehe oben.

Zu 1: "å sparke" oder "å gi sparken" ist die idiomatische Ausdrucksweise in N. für jemand "feuern". Wörtlich eben treten, im übertragenen Sinne aber eben heraustreten /-werfen - å sparke noen (ut). Synonyme:

å gi avskjed, å avskjedige, å avsette, å fyre (eher dansk-norsk), å dimme, å dimittere, å kaste ut (rauswerfen), å jage på døren (vor die Tür jagen), å ta jobben fra noen,

Mer kommer eg ikke på...

27.04.18 20:03
Prima, dann verstehe ich jetzt zumindest schonmal Problem 1 :)

Danke, Sandra

27.04.18 20:49
No 2 SE NAOB:

være/bli gjenstand for
være gjenstand for vitenskapelige undersøkelser
være gjenstand for oppmerksomhet, drøftelse
bli gjenstand for latter, hyllest
alle nye programkonsept er gjenstand for kontinuerlig vurdering (Mette Anthun og Kari
Birkeland: Emmas avec LBK)
gjøre til gjenstand for
gøre til genstand for offentlig omtale (Henrik Ibsen: Rosmersholm 124)
jeg var kolossalt smigret over å bli gjort til gjenstand for så mye rosende oppmerksomhet
(Geir Pollen: Hutchinsons eftf. LBK)

MAO: Det er feil som står i den blåe ordboken din...
Det har samme betydning som på tysk... Selvsagt har det jo det...

27.04.18 21:37
Danke 20:49

Sandra

27.04.18 22:30
Ingen årsak.
Jeg tror forfatterne av den blåe ordboken forvekslet det å være gjenstand for med det å
gjøre noe til gjenstand for. Det sistnevnte kan jo på en måte blir oversatt med seine
Aufmerksamkeit richten auf...

28.04.18 12:56
Ja, das könnte möglich sein

Danke, Sandra