Kan noen hjelpe meg med å oversette "meistern" i setningen nedenfor:
"So viel sehen wir gleich, daß es sehr leicht ist, den guten Leibnitz zu meistern, und es
ist auch kein Wunder, wenn in unserer aufgeklärten Zeit im Grunde jeder Schulfuchs die Sache
besser versteht."
meistern
ALT 1: in den Griff bekommen, dvs forstå
ALT 2: (abwertend) schulmeistern (belehren), dvs belære
ALT 3: klandre er muligens også et alternativ?
"So viel sehen wir gleich, daß es sehr leicht ist, den guten Leibnitz zu meistern, und es
ist auch kein Wunder, wenn in unserer aufgeklärten Zeit im Grunde jeder Schulfuchs die Sache
besser versteht."
meistern
ALT 1: in den Griff bekommen, dvs forstå
ALT 2: (abwertend) schulmeistern (belehren), dvs belære
ALT 3: klandre er muligens også et alternativ?
19.06.18 22:36
ALT 1 er det som menes her (mest sannsynlig) hvis det dreier seg om matematikk. Da kan du oversette det med "mestre".
19.06.18 22:45
21.06.18 09:11
Det mangler kontekst. Men jeg ville nok antatt at det er snakk om Alt 1 her.... etwas meistern betyr nok for det meste å få has på noe eller å mestre noe som 18:22 foreslår... Det kunne kanskje også vært en smule av
mening Alt 2 med i hele setningen. Alt 3 er ganske usannsynlig...
mening Alt 2 med i hele setningen. Alt 3 er ganske usannsynlig...