Hei
den gang wird hier im Wörterbuch mit damals übersetzt.
Folgender Satz bringt mich zu der Frage, ob man nicht die Bedeutung als ergänzen könnte:
Den gang nordmenn var emigranter.
Wenn den gang tatsächlich nur damals bedeutet, müsste der Satz ja eher heißen: Den gang da nordenn var emigranter.
Oder nin ich da jetzt auf dem Holzweg?
den gang wird hier im Wörterbuch mit damals übersetzt.
Folgender Satz bringt mich zu der Frage, ob man nicht die Bedeutung als ergänzen könnte:
Den gang nordmenn var emigranter.
Wenn den gang tatsächlich nur damals bedeutet, müsste der Satz ja eher heißen: Den gang da nordenn var emigranter.
Oder nin ich da jetzt auf dem Holzweg?
14.09.18 17:45, Geissler

Ja, aber das da kann man hier weglassen.
14.09.18 17:47, Mestermann

Begge deler er forsåvidt korrekt her, men da og dengang betyr det samme. Derfor er det ikke nødvendig med
begge deler. Setningen blir lettere og bedre uten gjentagelsen, som bare virker som en pleonasme.
Dengang jeg var ung
Da jeg var ung
begge deler. Setningen blir lettere og bedre uten gjentagelsen, som bare virker som en pleonasme.
Dengang jeg var ung
Da jeg var ung
14.09.18 19:23, Sandra1
Danke für eure Erklärung