Hei
Ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung
Wie sage ich:
ein Ring an dem man sein Pferd anbinden kann.
Hier mein Versuch:
en metallring på den det er mulig å tjore hesten
Was meint ihr?
Ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung
Wie sage ich:
ein Ring an dem man sein Pferd anbinden kann.
Hier mein Versuch:
en metallring på den det er mulig å tjore hesten
Was meint ihr?
23.01.19 21:06
Tjorering
23.01.19 21:37, Sandra1
Vielen Dank!!!!
24.01.19 09:18
En ring det er mulig å tjore hesten sin i.
"..på den.." er direkte feil, evt "..i hvilken det er mulig å tjore hesten" , men dette er 1800-talls språk og ikke gangbart i dagligtale.
"..på den.." er direkte feil, evt "..i hvilken det er mulig å tjore hesten" , men dette er 1800-talls språk og ikke gangbart i dagligtale.
24.01.19 10:39, Sandra1
Danke 9.18!
27.01.19 07:51
Hvorfor ikke enkelt: "en ring til å binde hesten sin til"? Eller for min del: "en ring til
å tjore hesten til"?
å tjore hesten til"?
27.01.19 11:26, Sandra1
En ring til å tjore hesten til klingt gut.
Danke
Danke
28.01.19 08:49
Ja, men vi får nesten høre med de ekte nordmennene hva de synes om det hele. Om du bruker
tjore er det mulig de ville foretrukket "i" istedenfor "til“: en ring til å tjore hesten
i. Men man kunne sikkert sagt "til å binde til" også.
tjore er det mulig de ville foretrukket "i" istedenfor "til“: en ring til å tjore hesten
i. Men man kunne sikkert sagt "til å binde til" også.